看電影,學英語之《初來乍到》
今天,小編帶大家通過一部電影,來學習英語:
劇名:Fresh off the boat 《初來乍到》,講述了上世紀九十年代一個臺灣家庭搬離華盛頓唐人街來到奧蘭多生存定居的故事。這部喜劇是根據華裔美國廚師黃頤銘(Eddie Huang)的回憶錄《初來乍到》改編。
Eddie Huang,(圖中最靠前的小男孩)從小就熱愛美國的一切,尤其是嘻哈樂。他的母親卻時常為白人文化感到困惑。他的父親在奧蘭多經營著一家全美國式的牛排餐廳連鎖企業,和全家人一起憧憬著「美國夢」。
劇名「fresh off the boat」是一個俗語。在以前,要去美國的話,在飛機還不盛行的時候,基本上只能靠水路乘船去。于是,fresh off the boat 通常泛指新一代去美國追求「美國夢」的移民。
悄悄說一句,這部劇在A站可以看哦~這部片子拍的還是很有誠意的。里面Eddie的媽媽口音簡直和中國人一模一樣。劇中的奶奶說的一口神萌的中文。劇中展現出來的中國式家庭氛圍也是令人為之動容。
言歸正傳,我們來講一下知識點。
1. I know it's a little unorthodox being a Wednesday and all.
我知道周三來的新同學很不尋常。
這句話中,我們來學習一下unorthodox這個單詞。
眾所周知,un-可以做前綴,表示“相反的”,和 anti- 的意思相近。
那么 unorthodox,這個單詞可以拆成un+orthodox。
作為名詞使用時,Orthodox 這個單詞來源于希臘語 dokein, 其與拉丁語 docere (教)共同指向的詞源是古印歐語 dok- 或 dek- 。
其中,詞根詞綴: orth- 正確 , 直 + -o- + -dox- ( = -doc- 教)
這里,英語君引申一下,大家肯定聽說過東正教。
東正教【 Easter Orthodox Church】的意思就是東部保留了最原始的教導和崇敬的教會。
與西部教會不一樣,東正教相對保守,如嚴格遵守不進行偶像崇拜的傳統,教堂內外都沒有立體塑像等。
當做形容詞時, orthodox的意思便是傳統的,尋常的。
unorthodox,便是不尋常,不常見的意思了~
2. Ugh! You're never on my side.
哦,你永遠都不會站在我這邊。
這句話中,on one's side 是個比較常見的英語詞組,意思是與某人同一戰線,站在某人的一邊,展現的是態度。
那和 by one's side有什么區別?
by one's side 的意思是:站在某人邊上,表示的是一種方位,位置。
大家要分清楚喲~
3. You do your best not to make waves.
你最好盡力不要惹出亂子。
4. But I will never be mad at you for standing up for youeself.
但是我不會因為你為自己出頭而對你生氣。
這兩句話,清楚地表明了黃太太是on Eddie's side的。
第一句話中,make waves 是一個美國俚語,意思是 搞事情,作妖。
【例句】大兄弟,你想搞事情?
Dude, you wanna make some maves?
第二句話,stand up for somebody 的意思是為某人出頭。
【例句】You need to stand up for yourself.
你要為你自己出頭啊。
同時,大家要注意一點。和這個詞組相近的有:to stang up sb. 意思是放某人鴿子。
這兩個詞組,在沒有for的情況下意思完全不同了。
同時,又可以理解為 to stand sb. up.
【例句】Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up.
麗她遲到了兩個小時。我當時真擔心她不會來了,讓我空等。
這些電影里的英語知識點,你都學會了嗎?
今天,小編帶大家通過一部電影,來學習英語:
劇名:Fresh off the boat 《初來乍到》,講述了上世紀九十年代一個臺灣家庭搬離華盛頓唐人街來到奧蘭多生存定居的故事。這部喜劇是根據華裔美國廚師黃頤銘(Eddie Huang)的回憶錄《初來乍到》改編。
Eddie Huang,(圖中最靠前的小男孩)從小就熱愛美國的一切,尤其是嘻哈樂。他的母親卻時常為白人文化感到困惑。他的父親在奧蘭多經營著一家全美國式的牛排餐廳連鎖企業,和全家人一起憧憬著「美國夢」。
劇名「fresh off the boat」是一個俗語。在以前,要去美國的話,在飛機還不盛行的時候,基本上只能靠水路乘船去。于是,fresh off the boat 通常泛指新一代去美國追求「美國夢」的移民。
悄悄說一句,這部劇在A站可以看哦~這部片子拍的還是很有誠意的。里面Eddie的媽媽口音簡直和中國人一模一樣。劇中的奶奶說的一口神萌的中文。劇中展現出來的中國式家庭氛圍也是令人為之動容。
言歸正傳,我們來講一下知識點。
1. I know it's a little unorthodox being a Wednesday and all.
我知道周三來的新同學很不尋常。
這句話中,我們來學習一下unorthodox這個單詞。
眾所周知,un-可以做前綴,表示“相反的”,和 anti- 的意思相近。
那么 unorthodox,這個單詞可以拆成un+orthodox。
作為名詞使用時,Orthodox 這個單詞來源于希臘語 dokein, 其與拉丁語 docere (教)共同指向的詞源是古印歐語 dok- 或 dek- 。
其中,詞根詞綴: orth- 正確 , 直 + -o- + -dox- ( = -doc- 教)
這里,英語君引申一下,大家肯定聽說過東正教。
東正教【 Easter Orthodox Church】的意思就是東部保留了最原始的教導和崇敬的教會。
與西部教會不一樣,東正教相對保守,如嚴格遵守不進行偶像崇拜的傳統,教堂內外都沒有立體塑像等。
當做形容詞時, orthodox的意思便是傳統的,尋常的。
unorthodox,便是不尋常,不常見的意思了~
2. Ugh! You're never on my side.
哦,你永遠都不會站在我這邊。
這句話中,on one's side 是個比較常見的英語詞組,意思是與某人同一戰線,站在某人的一邊,展現的是態度。
那和 by one's side有什么區別?
by one's side 的意思是:站在某人邊上,表示的是一種方位,位置。
大家要分清楚喲~
3. You do your best not to make waves.
你最好盡力不要惹出亂子。
4. But I will never be mad at you for standing up for youeself.
但是我不會因為你為自己出頭而對你生氣。
這兩句話,清楚地表明了黃太太是on Eddie's side的。
第一句話中,make waves 是一個美國俚語,意思是 搞事情,作妖。
【例句】大兄弟,你想搞事情?
Dude, you wanna make some maves?
第二句話,stand up for somebody 的意思是為某人出頭。
【例句】You need to stand up for yourself.
你要為你自己出頭啊。
同時,大家要注意一點。和這個詞組相近的有:to stang up sb. 意思是放某人鴿子。
這兩個詞組,在沒有for的情況下意思完全不同了。
同時,又可以理解為 to stand sb. up.
【例句】Mary was two hours late for our wedding and I was afraid she had stood me up.
麗她遲到了兩個小時。我當時真擔心她不會來了,讓我空等。
這些電影里的英語知識點,你都學會了嗎?