與普京打交道的四點(diǎn)建議

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

與普京打交道的四點(diǎn)建議

Vladimir Putin’s regime describes itself by its grudges.

弗拉基米爾.普京(Vladimir Putin)政權(quán)在描述自我時(shí)帶著滿腔怨恨。

The Russian president harbours a lengthy list of grievances and imagined slights, reaching from the collapse of the Soviet Union to the expansion of the EU and Nato, to US military interventions in the Middle East.

這位俄羅斯總統(tǒng)懷揣著一份冗長(zhǎng)的清單,記錄著他的不滿和想象中受到的怠慢——從蘇聯(lián)(Soviet Union)解體到歐盟(EU)和北約(Nato)的擴(kuò)張、再到美國(guó)對(duì)中東的軍事干預(yù)。

The most personally wounding, though, comprised a few words uttered a couple of years ago by US President Barack Obama.

不過(guò),最帶有個(gè)人色彩的傷害是幾年前美國(guó)總統(tǒng)巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)說(shuō)過(guò)的一些話。

Mr Putin craves respect.

普京渴望得到尊重。

Russia, Mr Obama said, was no more than a regional power whose revanchist military intervention in Ukraine was evidence of weakness rather than a demonstration of prowess.

奧巴馬說(shuō),俄羅斯不過(guò)是一個(gè)地區(qū)強(qiáng)國(guó),它在烏克蘭復(fù)仇式的軍事干預(yù)是軟弱、而非強(qiáng)大的表現(xiàn)。

Russian actions were a problem, but not the biggest threat to America’s national security.

俄羅斯的舉動(dòng)帶來(lái)麻煩,但并不是美國(guó)國(guó)家安全面臨的最大威脅。

You could hear the screams of anguish in the Kremlin.

你能聽(tīng)到克里姆林宮撕心裂肺的怒吼。

The assessment was at once right and wrong.

該評(píng)價(jià)既對(duì)也不對(duì)。

By almost every metric — economic, demographic, social or technological — Russia faces inexorable decline.

幾乎在所有方面——經(jīng)濟(jì)、人口、社會(huì)或科技——俄羅斯都面臨著無(wú)可挽回的衰落。

The US president, though, underestimated Moscow’s willingness to use its still formidable military.

不過(guò),奧巴馬低估了俄羅斯使用其仍然令人生畏的軍事力量的意愿。

Mr Putin is a leader ready to take risks at a time when the west prizes caution above all else.

當(dāng)西方對(duì)謹(jǐn)慎的重視高于其他一切時(shí),普京是那種隨時(shí)準(zhǔn)備冒險(xiǎn)的領(lǐng)導(dǎo)人。

Mr Obama missed, too, the link between adventurism and hurt national pride.

奧巴馬還忽視了冒險(xiǎn)主義和受傷害的民族自豪感之間的關(guān)聯(lián)。

If Mr Putin wants anything on the global stage, it is to be treated as the leader of a power that can sit down as an equal with the US and China.

如果說(shuō)普京想要在國(guó)際舞臺(tái)上獲得某種東西的話,那便是被當(dāng)作能與美國(guó)和中國(guó)平起平坐的強(qiáng)國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)待。

Barring a political earthquake and a victory for Republican candidate Donald Trump, November’s US election will not change the essential parameters of the relationship between Russia and the west.

除非發(fā)生一場(chǎng)政治地震、共和黨總統(tǒng)候選人唐納德.特朗普(Donald Trump)獲勝,11月的美國(guó)大選不會(huì)改變俄羅斯和西方關(guān)系的基本參數(shù)。

The reset offered by Mr Obama at the beginning of his presidency has been lost to the annexation of Crimea, the occupation of eastern Ukraine and the raining down of Russian bombs on the Syrian city of Aleppo.

奧巴馬在上任初期提出的重啟美俄關(guān)系的策略,敗給了俄羅斯的一系列舉動(dòng)——吞并克里米亞、侵占烏克蘭東部地區(qū)以及對(duì)敘利亞阿勒頗市(Aleppo)狂轟濫炸。

True, the Russian president still has admirers in the west.

不錯(cuò),西方仍然有普京的崇拜者。

They extend beyond Mr Trump.

不光是特朗普。

Jeremy Corbyn, the leader of Britain’s Labour party, has spent a political lifetime marching against wars fought by the west.

英國(guó)工黨領(lǐng)袖杰里米.科爾賓(Jeremy Corbyn)在整個(gè)政治生涯里都在反對(duì)西方進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)。

He cannot bring himself to condemn the Russian slaughter of civilians in Aleppo.

他做不到指責(zé)俄羅斯對(duì)阿勒頗平民的屠殺。

He is in the company of Marine Le Pen, the leader of France’s National Front, and pro-Moscow fascist parties in Hungary and Greece.

和他一樣的還有法國(guó)國(guó)民陣線(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳.勒龐(Marine Le Pen),以及匈牙利和希臘親俄羅斯的法西斯主義政黨。

Far left thus meets far right.

極左翼和極右翼在這點(diǎn)上不謀而合。

It is evident to just about everyone else, however, that the interventions in Ukraine and Syria are expressions of a broader Kremlin strategy.

然而,幾乎其他所有人都清楚,俄羅斯在烏克蘭和敘利亞的軍事干預(yù)是克里姆林宮一項(xiàng)更廣泛戰(zhàn)略的表現(xiàn)。

Regime survival and hostility towards the west are two sides of the same coin.

維系政權(quán)和敵視西方是同一枚硬幣的兩面。

Support for populist parties of left and right in Europe, the subversion of democracy in formerly communist states and the cyber attacks on Hillary Clinton’s presidential campaign are all of the same piece.

支持歐洲或左或右的民粹主義政黨、顛覆前共產(chǎn)主義國(guó)家的民主制度、以及對(duì)希拉里.克林頓(Hillary Clinton)總統(tǒng)競(jìng)選團(tuán)隊(duì)發(fā)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)攻擊,本質(zhì)都一樣。

Mr Putin’s target is the liberal international order.

普京的目標(biāo)是自由國(guó)際秩序。

He wants a great power carve-up that restores Russian suzerainty over its near-abroad and flatters its relevance in global affairs.

他希望由大國(guó)來(lái)瓜分世界,恢復(fù)俄羅斯對(duì)周邊鄰國(guó)的宗主地位,并凸顯俄羅斯在國(guó)際事務(wù)中的重要性。

There is no off-the-peg response available to the west.

對(duì)于西方來(lái)說(shuō),目前沒(méi)有現(xiàn)成的應(yīng)對(duì)辦法。

Useful lessons can be drawn from the cold war — particularly about the importance of things such as predictable and calibrated responses —

西方國(guó)家可以從冷戰(zhàn)中吸取有益教訓(xùn)——特別是有關(guān)可預(yù)測(cè)的標(biāo)準(zhǔn)化回應(yīng)策略的重要性。

and diplomats and strategists need to relearn some of the old rules for managing great power relations.

同時(shí),外交官和策略家需要重新學(xué)習(xí)一些有關(guān)管理大國(guó)關(guān)系的老規(guī)矩。

But, pace Mr Putin, Russia is not the Soviet Union.

但是,尊敬的普京先生,俄羅斯不是蘇聯(lián)。

What the US and its allies can usefully do is establish principles to frame a reset grounded in realism.

美國(guó)及其盟友可以采取的有效辦法是,確立一些原則,擬定一項(xiàng)務(wù)實(shí)的重啟戰(zhàn)略。

They should start with resolve, consistency, engagement and respect.

首先要從四點(diǎn)做起:決心、一致性、接觸和尊重。

Resolve is the most important.

決心是最重要的一點(diǎn)。

Mr Putin is an opportunist rather than a grand strategist, a leader looking to probe and test the weaknesses of adversaries.

普京是機(jī)會(huì)主義者,而不是大戰(zhàn)略家,他伺機(jī)試探著敵人的弱點(diǎn)。

The west’s mistake has been to worry that deterrence could be seen as provocation.

西方的失誤是擔(dān)心威懾會(huì)被視為挑釁。

By failing to show resolve, it has heightened rather than defused tensions.

由于沒(méi)能表現(xiàn)出決心,它激化、而非緩和了緊張關(guān)系。

The forward deployment of Nato forces in eastern Europe has gone some way to provide public reassurance.

北約部隊(duì)在東歐的前沿部署,在某種程度上使公眾安心。

But Washington should be sending unequivocal messages about lines — in Syria and Europe — that cannot be crossed without consequences.

但是華盛頓方面應(yīng)該發(fā)出明確的信息,明確其在敘利亞和歐洲的底線——俄羅斯一旦跨過(guò)這條線就要承擔(dān)后果。

The second ingredient is consistency.

第二點(diǎn)是一致性。

Mr Putin is adept at exploiting division and hesitation.

普京擅長(zhǎng)利用分歧和猶豫。

European states, in particular, need to show that they can put differences to one side in treating with Moscow.

歐洲各國(guó)尤其需要表現(xiàn)出他們?cè)趯?duì)待莫斯科方面可以放下分歧。

Instead of rolling over economic sanctions every few months — each occasion providing an opportunity for Russia to sow dissent — the EU should change the dynamic by declaring them open-ended.

與目前每隔幾個(gè)月便重啟一輪經(jīng)濟(jì)制裁——每一次都給俄羅斯提供挑撥離間的機(jī)會(huì)——的做法相反,歐盟應(yīng)該宣布無(wú)限期制裁來(lái)改變這一現(xiàn)狀。

They will be lifted only when the Kremlin changes its behaviour.

只有當(dāng)克里姆林宮改變做法時(shí),制裁才能解除。

Consistency also demands a series of graduated responses to hostile acts.

一致性也要求西方在面對(duì)敵對(duì)行動(dòng)時(shí)采取一系列遞進(jìn)的應(yīng)對(duì)辦法。

Moscow should know that cyber attacks and subversion will elicit a response, whether travel restrictions on those closely associated with the regime or tighter economic sanctions.

莫斯科方面應(yīng)該明白,網(wǎng)絡(luò)攻擊和顛覆行為將招致西方回應(yīng),無(wú)論是針對(duì)那些與政府有密切關(guān)系的人士的旅行限制還是不斷加強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)制裁。

Engagement is a word often used by those whose real agenda is submission.

那些真心想屈服的人士,經(jīng)常把接觸這個(gè)詞掛在嘴上。

Mr Corbyn comes to mind.

這讓人一下子就想到了科爾賓。

But tough-minded management of the relationship should not preclude recognition of mutual interests.

但是,以堅(jiān)定的態(tài)度管理雙方關(guān)系,不應(yīng)妨礙對(duì)共同利益的承認(rèn)。

Where the two sides can co-operate usefully — say, in countering terrorism or nuclear proliferation — the west should take the initiative in promoting joint action.

在雙方可以有效合作的領(lǐng)域——比方說(shuō)在打擊恐怖主義或阻止核擴(kuò)散方面——西方在推進(jìn)共同行動(dòng)方面應(yīng)該抓住主動(dòng)權(quán)。

Finally, there is that word respect.

最后,還要尊重對(duì)方。

To say that Russia is weak in most of the dimensions of power is to state the obvious.

沒(méi)錯(cuò),在判斷實(shí)力的大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)上,俄羅斯都很薄弱。

That does not mean it is wise for a US president publicly to confront a thin-skinned Russian president with the uncomfortable reality.

這并不意味著美國(guó)總統(tǒng)以令人不悅的事實(shí)公開(kāi)叫板臉皮薄的俄羅斯總統(tǒng)是明智的行為。

Dissembling has a place in diplomacy.

看破而不說(shuō)破是可取的外交策略。

The sadness is that, if Mr Putin continues to pretend Russia is a great power, it will eventually cease to be a great nation.

可悲的是,如果普京繼續(xù)假裝俄羅斯是世界強(qiáng)國(guó),那么它是怎么也不會(huì)成為強(qiáng)國(guó)的。

Vladimir Putin’s regime describes itself by its grudges.

弗拉基米爾.普京(Vladimir Putin)政權(quán)在描述自我時(shí)帶著滿腔怨恨。

The Russian president harbours a lengthy list of grievances and imagined slights, reaching from the collapse of the Soviet Union to the expansion of the EU and Nato, to US military interventions in the Middle East.

這位俄羅斯總統(tǒng)懷揣著一份冗長(zhǎng)的清單,記錄著他的不滿和想象中受到的怠慢——從蘇聯(lián)(Soviet Union)解體到歐盟(EU)和北約(Nato)的擴(kuò)張、再到美國(guó)對(duì)中東的軍事干預(yù)。

The most personally wounding, though, comprised a few words uttered a couple of years ago by US President Barack Obama.

不過(guò),最帶有個(gè)人色彩的傷害是幾年前美國(guó)總統(tǒng)巴拉克.奧巴馬(Barack Obama)說(shuō)過(guò)的一些話。

Mr Putin craves respect.

普京渴望得到尊重。

Russia, Mr Obama said, was no more than a regional power whose revanchist military intervention in Ukraine was evidence of weakness rather than a demonstration of prowess.

奧巴馬說(shuō),俄羅斯不過(guò)是一個(gè)地區(qū)強(qiáng)國(guó),它在烏克蘭復(fù)仇式的軍事干預(yù)是軟弱、而非強(qiáng)大的表現(xiàn)。

Russian actions were a problem, but not the biggest threat to America’s national security.

俄羅斯的舉動(dòng)帶來(lái)麻煩,但并不是美國(guó)國(guó)家安全面臨的最大威脅。

You could hear the screams of anguish in the Kremlin.

你能聽(tīng)到克里姆林宮撕心裂肺的怒吼。

The assessment was at once right and wrong.

該評(píng)價(jià)既對(duì)也不對(duì)。

By almost every metric — economic, demographic, social or technological — Russia faces inexorable decline.

幾乎在所有方面——經(jīng)濟(jì)、人口、社會(huì)或科技——俄羅斯都面臨著無(wú)可挽回的衰落。

The US president, though, underestimated Moscow’s willingness to use its still formidable military.

不過(guò),奧巴馬低估了俄羅斯使用其仍然令人生畏的軍事力量的意愿。

Mr Putin is a leader ready to take risks at a time when the west prizes caution above all else.

當(dāng)西方對(duì)謹(jǐn)慎的重視高于其他一切時(shí),普京是那種隨時(shí)準(zhǔn)備冒險(xiǎn)的領(lǐng)導(dǎo)人。

Mr Obama missed, too, the link between adventurism and hurt national pride.

奧巴馬還忽視了冒險(xiǎn)主義和受傷害的民族自豪感之間的關(guān)聯(lián)。

If Mr Putin wants anything on the global stage, it is to be treated as the leader of a power that can sit down as an equal with the US and China.

如果說(shuō)普京想要在國(guó)際舞臺(tái)上獲得某種東西的話,那便是被當(dāng)作能與美國(guó)和中國(guó)平起平坐的強(qiáng)國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)待。

Barring a political earthquake and a victory for Republican candidate Donald Trump, November’s US election will not change the essential parameters of the relationship between Russia and the west.

除非發(fā)生一場(chǎng)政治地震、共和黨總統(tǒng)候選人唐納德.特朗普(Donald Trump)獲勝,11月的美國(guó)大選不會(huì)改變俄羅斯和西方關(guān)系的基本參數(shù)。

The reset offered by Mr Obama at the beginning of his presidency has been lost to the annexation of Crimea, the occupation of eastern Ukraine and the raining down of Russian bombs on the Syrian city of Aleppo.

奧巴馬在上任初期提出的重啟美俄關(guān)系的策略,敗給了俄羅斯的一系列舉動(dòng)——吞并克里米亞、侵占烏克蘭東部地區(qū)以及對(duì)敘利亞阿勒頗市(Aleppo)狂轟濫炸。

True, the Russian president still has admirers in the west.

不錯(cuò),西方仍然有普京的崇拜者。

They extend beyond Mr Trump.

不光是特朗普。

Jeremy Corbyn, the leader of Britain’s Labour party, has spent a political lifetime marching against wars fought by the west.

英國(guó)工黨領(lǐng)袖杰里米.科爾賓(Jeremy Corbyn)在整個(gè)政治生涯里都在反對(duì)西方進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)。

He cannot bring himself to condemn the Russian slaughter of civilians in Aleppo.

他做不到指責(zé)俄羅斯對(duì)阿勒頗平民的屠殺。

He is in the company of Marine Le Pen, the leader of France’s National Front, and pro-Moscow fascist parties in Hungary and Greece.

和他一樣的還有法國(guó)國(guó)民陣線(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳.勒龐(Marine Le Pen),以及匈牙利和希臘親俄羅斯的法西斯主義政黨。

Far left thus meets far right.

極左翼和極右翼在這點(diǎn)上不謀而合。

It is evident to just about everyone else, however, that the interventions in Ukraine and Syria are expressions of a broader Kremlin strategy.

然而,幾乎其他所有人都清楚,俄羅斯在烏克蘭和敘利亞的軍事干預(yù)是克里姆林宮一項(xiàng)更廣泛戰(zhàn)略的表現(xiàn)。

Regime survival and hostility towards the west are two sides of the same coin.

維系政權(quán)和敵視西方是同一枚硬幣的兩面。

Support for populist parties of left and right in Europe, the subversion of democracy in formerly communist states and the cyber attacks on Hillary Clinton’s presidential campaign are all of the same piece.

支持歐洲或左或右的民粹主義政黨、顛覆前共產(chǎn)主義國(guó)家的民主制度、以及對(duì)希拉里.克林頓(Hillary Clinton)總統(tǒng)競(jìng)選團(tuán)隊(duì)發(fā)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)攻擊,本質(zhì)都一樣。

Mr Putin’s target is the liberal international order.

普京的目標(biāo)是自由國(guó)際秩序。

He wants a great power carve-up that restores Russian suzerainty over its near-abroad and flatters its relevance in global affairs.

他希望由大國(guó)來(lái)瓜分世界,恢復(fù)俄羅斯對(duì)周邊鄰國(guó)的宗主地位,并凸顯俄羅斯在國(guó)際事務(wù)中的重要性。

There is no off-the-peg response available to the west.

對(duì)于西方來(lái)說(shuō),目前沒(méi)有現(xiàn)成的應(yīng)對(duì)辦法。

Useful lessons can be drawn from the cold war — particularly about the importance of things such as predictable and calibrated responses —

西方國(guó)家可以從冷戰(zhàn)中吸取有益教訓(xùn)——特別是有關(guān)可預(yù)測(cè)的標(biāo)準(zhǔn)化回應(yīng)策略的重要性。

and diplomats and strategists need to relearn some of the old rules for managing great power relations.

同時(shí),外交官和策略家需要重新學(xué)習(xí)一些有關(guān)管理大國(guó)關(guān)系的老規(guī)矩。

But, pace Mr Putin, Russia is not the Soviet Union.

但是,尊敬的普京先生,俄羅斯不是蘇聯(lián)。

What the US and its allies can usefully do is establish principles to frame a reset grounded in realism.

美國(guó)及其盟友可以采取的有效辦法是,確立一些原則,擬定一項(xiàng)務(wù)實(shí)的重啟戰(zhàn)略。

They should start with resolve, consistency, engagement and respect.

首先要從四點(diǎn)做起:決心、一致性、接觸和尊重。

Resolve is the most important.

決心是最重要的一點(diǎn)。

Mr Putin is an opportunist rather than a grand strategist, a leader looking to probe and test the weaknesses of adversaries.

普京是機(jī)會(huì)主義者,而不是大戰(zhàn)略家,他伺機(jī)試探著敵人的弱點(diǎn)。

The west’s mistake has been to worry that deterrence could be seen as provocation.

西方的失誤是擔(dān)心威懾會(huì)被視為挑釁。

By failing to show resolve, it has heightened rather than defused tensions.

由于沒(méi)能表現(xiàn)出決心,它激化、而非緩和了緊張關(guān)系。

The forward deployment of Nato forces in eastern Europe has gone some way to provide public reassurance.

北約部隊(duì)在東歐的前沿部署,在某種程度上使公眾安心。

But Washington should be sending unequivocal messages about lines — in Syria and Europe — that cannot be crossed without consequences.

但是華盛頓方面應(yīng)該發(fā)出明確的信息,明確其在敘利亞和歐洲的底線——俄羅斯一旦跨過(guò)這條線就要承擔(dān)后果。

The second ingredient is consistency.

第二點(diǎn)是一致性。

Mr Putin is adept at exploiting division and hesitation.

普京擅長(zhǎng)利用分歧和猶豫。

European states, in particular, need to show that they can put differences to one side in treating with Moscow.

歐洲各國(guó)尤其需要表現(xiàn)出他們?cè)趯?duì)待莫斯科方面可以放下分歧。

Instead of rolling over economic sanctions every few months — each occasion providing an opportunity for Russia to sow dissent — the EU should change the dynamic by declaring them open-ended.

與目前每隔幾個(gè)月便重啟一輪經(jīng)濟(jì)制裁——每一次都給俄羅斯提供挑撥離間的機(jī)會(huì)——的做法相反,歐盟應(yīng)該宣布無(wú)限期制裁來(lái)改變這一現(xiàn)狀。

They will be lifted only when the Kremlin changes its behaviour.

只有當(dāng)克里姆林宮改變做法時(shí),制裁才能解除。

Consistency also demands a series of graduated responses to hostile acts.

一致性也要求西方在面對(duì)敵對(duì)行動(dòng)時(shí)采取一系列遞進(jìn)的應(yīng)對(duì)辦法。

Moscow should know that cyber attacks and subversion will elicit a response, whether travel restrictions on those closely associated with the regime or tighter economic sanctions.

莫斯科方面應(yīng)該明白,網(wǎng)絡(luò)攻擊和顛覆行為將招致西方回應(yīng),無(wú)論是針對(duì)那些與政府有密切關(guān)系的人士的旅行限制還是不斷加強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)制裁。

Engagement is a word often used by those whose real agenda is submission.

那些真心想屈服的人士,經(jīng)常把接觸這個(gè)詞掛在嘴上。

Mr Corbyn comes to mind.

這讓人一下子就想到了科爾賓。

But tough-minded management of the relationship should not preclude recognition of mutual interests.

但是,以堅(jiān)定的態(tài)度管理雙方關(guān)系,不應(yīng)妨礙對(duì)共同利益的承認(rèn)。

Where the two sides can co-operate usefully — say, in countering terrorism or nuclear proliferation — the west should take the initiative in promoting joint action.

在雙方可以有效合作的領(lǐng)域——比方說(shuō)在打擊恐怖主義或阻止核擴(kuò)散方面——西方在推進(jìn)共同行動(dòng)方面應(yīng)該抓住主動(dòng)權(quán)。

Finally, there is that word respect.

最后,還要尊重對(duì)方。

To say that Russia is weak in most of the dimensions of power is to state the obvious.

沒(méi)錯(cuò),在判斷實(shí)力的大多數(shù)標(biāo)準(zhǔn)上,俄羅斯都很薄弱。

That does not mean it is wise for a US president publicly to confront a thin-skinned Russian president with the uncomfortable reality.

這并不意味著美國(guó)總統(tǒng)以令人不悅的事實(shí)公開(kāi)叫板臉皮薄的俄羅斯總統(tǒng)是明智的行為。

Dissembling has a place in diplomacy.

看破而不說(shuō)破是可取的外交策略。

The sadness is that, if Mr Putin continues to pretend Russia is a great power, it will eventually cease to be a great nation.

可悲的是,如果普京繼續(xù)假裝俄羅斯是世界強(qiáng)國(guó),那么它是怎么也不會(huì)成為強(qiáng)國(guó)的。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買(mǎi)車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書(shū)推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品毛片AV不卡在线| 黄床大片30分钟免费看| 久久夜色精品国产欧美乱| 激情偷乱人伦小说视频在线| 18禁美女裸体免费网站| 中文字幕侵犯一色桃子视频| 亚洲成在人线在线播放无码| 国产一在线精品一区在线观看 | 国产精品丝袜久久久久久不卡| 手机看片在线精品观看| 欧美老熟妇牲交| 精品少妇ay一区二区三区| 黄+色+性+人免费| 92国产精品午夜福利| 丝袜女警花被捆绑调教| 亚洲av无码一区二区三区在线播放 | 国产欧美日韩综合精品二区| 小猪视频免费网| 晚上睡不着来b站一次看过瘾| 污片在线观看网站| 福利一区二区三区视频在线观看| 麻豆果冻国产91在线极品| avhd101av高清迷片在线| 色偷偷一区二区无码视频| 久久久久久久国产a∨| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃麻豆| 国产成人在线网址| 国产精品va在线观看无码| 在线天堂中文www官网| 天天插天天狠天天透| 小婷又紧又深又滑又湿好爽| 成人无码免费一区二区三区| 日本三级做a全过程在线观看| 晓雪老师下面好紧好湿| 欧美无人区码卡二三卡四卡| 波多野结衣新婚被邻居| 男女生差差差很痛的app| 玉蒲团之偷情宝鉴电影| 男人j桶女人p免费视频| 激情综合网婷婷| 欧美日韩精品在线观看|