“休假式治療”走紅網(wǎng)絡(luò)
最近,一個(gè)名為“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨并異軍突起,變成了2024年年初爆紅網(wǎng)絡(luò)的流行語(yǔ)。那么它的英文表達(dá)是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說(shuō)法有以下幾種:
1. vacation-style treatment
這是“休假式治療”最常規(guī)的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風(fēng)格”,treatment是指“治療,療法”。
2. holiday-style medical treatment
這一譯法將treatment具體化為medical treatment
3. vacation-style therapy
這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區(qū)別不大,經(jīng)常可以互換使用,但是相比之下therapy一詞不太用來(lái)指“用藥物治療”。
4. "therapeutic" leave
有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時(shí)說(shuō)“請(qǐng)病假”就是take sick leave。
“休假式治療”一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò),在微博中,許多網(wǎng)民發(fā)揮創(chuàng)意,紛紛以“休假式治療體”造句,突然間人人“l(fā)ong-term overwork