英語小說:愛要怎么說出口 2
"Coming,"Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.
“來了。”阿蘭看了看手表。已經(jīng)5點(diǎn)了。蛐蛐兒馬上就要開始鳴唱了。他繼續(xù)向上走,汗水源源不斷地流到了眼里。他知道她已經(jīng)打開那瓶礦泉水。她會讓他跟上她嗎?一種更大的痛苦折磨著他。這使他想起那天晚上他用父母親從村里買的粗制的當(dāng)?shù)鼐茖⒆约汗嘧淼那榫埃菚r(shí)他的心也在發(fā)痛。每當(dāng)他想起愛麗絲和湯姆越來越親近的時(shí)候,他的失落感就會與日俱增。
He walked faster. Here, a few miles away on the bare mountainside, there was arid space, and the olive groves, clustered in the stone-cluttered valleys below.
他走得越來越快。他為山頂上那些中世紀(jì)的城堡而歡呼雀躍。放眼望去,離那座山幾里遠(yuǎn)的地方有一塊空地,在山谷的亂石叢中生長著一小片橄欖林。 “Come on!”
“跟上!”
"Coming."
“來了。”
Alan strode doggedly on, looking down at his red, peeling legs, thinking of Tom's strong, straight, brown ones.
阿蘭仍頑強(qiáng)地大步前行,他低頭看了一眼自己被曬紅的、脫了皮的兩腿,想起了湯姆強(qiáng)健挺拔的棕色的雙腿。
Suddenly he had turned the corner by the stone shelter. He could see her waiting for him. If Tom were here, they would be together, mocking him, looking at each other, leaving him alone. As he strode self-consciously on Alan focused his mind on her.
突然,他拐到石頭后面一塊隱蔽的地方。他看到她正在等他。如果湯姆也在這里的話,他們一定會站在一起嘲笑他,相互凝望著,把他丟在一邊。當(dāng)他拘謹(jǐn)?shù)叵蚯白叩臅r(shí)候,他將注意力都集中在她的身上。
"Where're we going to camp?"She was sitting on an outcrop, her slim body supple and salt-caked. Her legs were swinging and he longed to run his hands over them. Instead he imagined Tom doing that and hot, angry tears filled his eyes.
“我們到哪里去宿營?”她坐在一塊突出的巖石上。她的苗條的身材豐滿,咸咸的。她的腿在那里晃來晃去。他真想將自己的手在那上面滑動。而他卻想象著湯姆那樣做的情景。頓時(shí),憤怒的淚水充滿了他的眼睛。
"Coming,"Alan looked at his watch. Five, The crickets would start singing soon. He walked on, the sweat pouring into his eyes. Knowing she had opened the bottle of mineral water. Would she let him catch up with her? An even greater misery seized him. It reminded him of the night he made himself drunk on the rough local wine his parents bought in the village. His heart had ached then, too, and his sense of loss had increased as he relived each minute of a day when Tom and Alice had seemed to draw closer and closer together.
“來了。”阿蘭看了看手表。已經(jīng)5點(diǎn)了。蛐蛐兒馬上就要開始鳴唱了。他繼續(xù)向上走,汗水源源不斷地流到了眼里。他知道她已經(jīng)打開那瓶礦泉水。她會讓他跟上她嗎?一種更大的痛苦折磨著他。這使他想起那天晚上他用父母親從村里買的粗制的當(dāng)?shù)鼐茖⒆约汗嘧淼那榫埃菚r(shí)他的心也在發(fā)痛。每當(dāng)他想起愛麗絲和湯姆越來越親近的時(shí)候,他的失落感就會與日俱增。
He walked faster. Here, a few miles away on the bare mountainside, there was arid space, and the olive groves, clustered in the stone-cluttered valleys below.
他走得越來越快。他為山頂上那些中世紀(jì)的城堡而歡呼雀躍。放眼望去,離那座山幾里遠(yuǎn)的地方有一塊空地,在山谷的亂石叢中生長著一小片橄欖林。 “Come on!”
“跟上!”
"Coming."
“來了。”
Alan strode doggedly on, looking down at his red, peeling legs, thinking of Tom's strong, straight, brown ones.
阿蘭仍頑強(qiáng)地大步前行,他低頭看了一眼自己被曬紅的、脫了皮的兩腿,想起了湯姆強(qiáng)健挺拔的棕色的雙腿。
Suddenly he had turned the corner by the stone shelter. He could see her waiting for him. If Tom were here, they would be together, mocking him, looking at each other, leaving him alone. As he strode self-consciously on Alan focused his mind on her.
突然,他拐到石頭后面一塊隱蔽的地方。他看到她正在等他。如果湯姆也在這里的話,他們一定會站在一起嘲笑他,相互凝望著,把他丟在一邊。當(dāng)他拘謹(jǐn)?shù)叵蚯白叩臅r(shí)候,他將注意力都集中在她的身上。
"Where're we going to camp?"She was sitting on an outcrop, her slim body supple and salt-caked. Her legs were swinging and he longed to run his hands over them. Instead he imagined Tom doing that and hot, angry tears filled his eyes.
“我們到哪里去宿營?”她坐在一塊突出的巖石上。她的苗條的身材豐滿,咸咸的。她的腿在那里晃來晃去。他真想將自己的手在那上面滑動。而他卻想象著湯姆那樣做的情景。頓時(shí),憤怒的淚水充滿了他的眼睛。