電影Goal!《一球成名》里的臺詞解析之二

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

電影Goal!《一球成名》里的臺詞解析之二

Jamie: I was with Tranmere Rovers before this. They signed me from school when I was 14.

Santiago: Yeah? How’s it going?

Jamie: Early days. That’s Gavin Harris. They just signed him for eight million pounds.

Man: Dining with the bum–bandit today, are we, Jamie?

Glen: Hugie Magowan’s 33. Unless every other centre back in the squad breaks his leg, he’ll not play for thefirst team again.

Santiago: Why he be so pissed with me?

Glen: Well, you’re the new kid on the block, son. You’ve got something he never had—flair.

Santiago: Flair?

Glen: Aye. You know, most players, myself included, they play within themselves. They play to their strengths so they don’t expose their weakness. The great players, the ones with flair, they take risks, because they don’t believe they’re risks. Here. Put your coat down here. Three and in. you’re in.

Santiago: All mighty.

Glen: They control the ball, the ball doesn’t control them. Here. Look at this. Two jackets and a ball. It’s all you need.

Santiago: Hey. Hey. Nurse Harmison. Nurse Harmison.

Harmison: Hi.

Santiago: You wanna come into this club with us?

Harmison: No way. It’s full of posers, that place.

Jamie: Yeah? Where are you going?

Woman: We’re going to The Spyglass.

Santiago: What do you say?

Santiago & Jamie: Yeah, yeah.

Waiter: Here we go. Here we go.

Woman: Canny wine, this Rioja. It’s from your part of the world, isn’t it? Spain?

Santiago: No, I’m from LA.

Jamie: I’m from Merseyside.

Woman: LA? And Merseyside? What are you two doing up here?

Santiago: Well...

Jamie: We play for Newcastle.

Woman: I though you said players were off limits.

Harmison: Relax. They haven’t made the reserves yet.

Woman: Well, as long as you’re mired in mediocrity, pet, you’re in with a chance.

Santiago: I’m sorry, but I don’t know what that means.

Harmison: It means don’t change. Don’t become something you’re not.

Santiago: Well, my life’s already changed, just by being here.

Jamie: I grew up on a council estate with a dad on the dole and a mum on the booze. Change is fine with me.

妙語佳句,活學(xué)活用

1. First team

我們通常把這個說法翻譯為“一線隊”。The first team is the colloquial name given to the most senior team fielded by a football club. Within the structure of the club, there is no higher level than the first team, and if the club fields other teams those teams will compete in less senior leagues and comprise those players who are not deemed to merit a place in the first team.

Within the professional game, the level below the first team is usually known as the reserve team, or colloquially as the "second string" or the "stiffs",即我們中文里講的“二線隊”. Players may be dropped to the reserve team from the first team if they perform poorly or are working their way back to full fitness from an injury.

2. On the block

On the block 這個片語是指“出售中”,常和put 或者 go 連用。例如:These paintings will all be put on the block.

電影中的這個時候Santiago還不是Newcastle United的正式球員,還在試用期,所以說他還在“出售中”。

3. No way

相當于中漢語中的“不,絕不,才不呢”,例如:No way can I forget what he did.

4. Off limits

Off limits 指的是“禁區(qū)”。Nurse Harmison 不想和足球運動員有什么瓜葛,所以她的女伴在得知Santiago和Jamie是球員后,才會這么說 “I though you said players were off limits.”

5. Council estate

又稱作 council house。The council house is a form of public housing found in the United Kingdom, more usually called social housing (社會住房)today. Council houses were built and operated by local councils for the benefit of the local population. As of 2005, approximately 20 per cent of the country's housing stock is owned by local councils or by housing associations. The largest council estate in the country (and one of the largest in the world) is Becontree, Dagenham, with a population of over 100,000. Building started in the 1920s and took nearly 20 years to finish.

6. On the dole

這個片語又寫作 on relief,on welfare,意思是“領(lǐng)取國家補助”,例如:Half the people in this town are on relief.

On the dole 主要用在英國英語中,on relief 和 on welfare 主要用在美國英語中。

7. On the booze

Booze 指的是“酒,烈酒,飲酒性尋歡”,Jamie 在這里的意思是“他媽媽酗酒,是個酒鬼”。

Jamie: I was with Tranmere Rovers before this. They signed me from school when I was 14.

Santiago: Yeah? How’s it going?

Jamie: Early days. That’s Gavin Harris. They just signed him for eight million pounds.

Man: Dining with the bum–bandit today, are we, Jamie?

Glen: Hugie Magowan’s 33. Unless every other centre back in the squad breaks his leg, he’ll not play for thefirst team again.

Santiago: Why he be so pissed with me?

Glen: Well, you’re the new kid on the block, son. You’ve got something he never had—flair.

Santiago: Flair?

Glen: Aye. You know, most players, myself included, they play within themselves. They play to their strengths so they don’t expose their weakness. The great players, the ones with flair, they take risks, because they don’t believe they’re risks. Here. Put your coat down here. Three and in. you’re in.

Santiago: All mighty.

Glen: They control the ball, the ball doesn’t control them. Here. Look at this. Two jackets and a ball. It’s all you need.

Santiago: Hey. Hey. Nurse Harmison. Nurse Harmison.

Harmison: Hi.

Santiago: You wanna come into this club with us?

Harmison: No way. It’s full of posers, that place.

Jamie: Yeah? Where are you going?

Woman: We’re going to The Spyglass.

Santiago: What do you say?

Santiago & Jamie: Yeah, yeah.

Waiter: Here we go. Here we go.

Woman: Canny wine, this Rioja. It’s from your part of the world, isn’t it? Spain?

Santiago: No, I’m from LA.

Jamie: I’m from Merseyside.

Woman: LA? And Merseyside? What are you two doing up here?

Santiago: Well...

Jamie: We play for Newcastle.

Woman: I though you said players were off limits.

Harmison: Relax. They haven’t made the reserves yet.

Woman: Well, as long as you’re mired in mediocrity, pet, you’re in with a chance.

Santiago: I’m sorry, but I don’t know what that means.

Harmison: It means don’t change. Don’t become something you’re not.

Santiago: Well, my life’s already changed, just by being here.

Jamie: I grew up on a council estate with a dad on the dole and a mum on the booze. Change is fine with me.

妙語佳句,活學(xué)活用

1. First team

我們通常把這個說法翻譯為“一線隊”。The first team is the colloquial name given to the most senior team fielded by a football club. Within the structure of the club, there is no higher level than the first team, and if the club fields other teams those teams will compete in less senior leagues and comprise those players who are not deemed to merit a place in the first team.

Within the professional game, the level below the first team is usually known as the reserve team, or colloquially as the "second string" or the "stiffs",即我們中文里講的“二線隊”. Players may be dropped to the reserve team from the first team if they perform poorly or are working their way back to full fitness from an injury.

2. On the block

On the block 這個片語是指“出售中”,常和put 或者 go 連用。例如:These paintings will all be put on the block.

電影中的這個時候Santiago還不是Newcastle United的正式球員,還在試用期,所以說他還在“出售中”。

3. No way

相當于中漢語中的“不,絕不,才不呢”,例如:No way can I forget what he did.

4. Off limits

Off limits 指的是“禁區(qū)”。Nurse Harmison 不想和足球運動員有什么瓜葛,所以她的女伴在得知Santiago和Jamie是球員后,才會這么說 “I though you said players were off limits.”

5. Council estate

又稱作 council house。The council house is a form of public housing found in the United Kingdom, more usually called social housing (社會住房)today. Council houses were built and operated by local councils for the benefit of the local population. As of 2005, approximately 20 per cent of the country's housing stock is owned by local councils or by housing associations. The largest council estate in the country (and one of the largest in the world) is Becontree, Dagenham, with a population of over 100,000. Building started in the 1920s and took nearly 20 years to finish.

6. On the dole

這個片語又寫作 on relief,on welfare,意思是“領(lǐng)取國家補助”,例如:Half the people in this town are on relief.

On the dole 主要用在英國英語中,on relief 和 on welfare 主要用在美國英語中。

7. On the booze

Booze 指的是“酒,烈酒,飲酒性尋歡”,Jamie 在這里的意思是“他媽媽酗酒,是個酒鬼”。

信息流廣告 競價托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計劃 游戲攻略 心理測試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 品牌營銷 商標交易 游戲攻略 短視頻代運營 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計 職業(yè)培訓(xùn) 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價 情侶網(wǎng)名 愛采購代運營 情感文案 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點痣 微信運營 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運營 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機 高度酒 沐盛有禮 公司注冊 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 爽爽爽爽爽爽爽成人免费观看| 国产中文在线视频| 亚洲av无码第一区二区三区| 你懂的国产高清在线播放视频| 最近免费中文字幕mv电影| 国产在线观看免费视频软件| 中文无码人妻有码人妻中文字幕 | 国产在线a不卡免费视频| 久久久久久一区国产精品| 精品国产一区二区三区免费| 在线视频中文字幕| 亚洲丝袜第一页| 色天天天综合色天天碰| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 91九色视频在线观看| 成人性生交大片免费看好| 亚洲视频在线免费| 国产在线播放网址| 成人美女黄网站色大色下载| 亚洲综合视频网| 97国产在线播放| 开心久久婷婷综合中文字幕| 亚洲最大在线观看| 韩国在线观看一区二区三区| 女人腿张开让男人桶爽| 亚洲人成伊人成综合网久久久| 色一情一乱一伦黄| 国产麻豆天美果冻无码视频| 久香草视频在线观看| 精品久久久久国产免费| 国产精品亚洲四区在线观看| 久久久久亚洲AV无码专区首JN| 男人j进入女人j内部免费网站| 国产日产精品_国产精品毛片| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 波多野结衣最新电影| 国产午夜精品无码| avav在线看| 日韩一区二区三区电影| 伊人色综合久久天天人手人婷|