“豐滿”的現(xiàn)實(shí)壓迫出骨感的模特?

雕龍文庫(kù) 分享 時(shí)間: 收藏本文

“豐滿”的現(xiàn)實(shí)壓迫出骨感的模特?

大眾的審美是隨著時(shí)代的變遷而改變的。原來(lái)模特不是一直都如此骨感,豐滿的模特也曾在時(shí)尚舞臺(tái)上走俏,一如唐朝崇尚肉感美。如今模特的體脂含量一路下降,但這些看似不食人間煙火的衣架子們真的要為那些病態(tài)追求身材的虛榮心負(fù)責(zé)么?

In the early 20th century, the first professional fashion models were called “l(fā)iving mannequins”. They took their name from their 19th-century predecessors , the display mannequins used by dressmakers. The term suggested that these early models were no more than animated dolls, and this was born out in reality. Uniform in their mechanical modelling styles and standardised body shapes, they stared glassily ahead, paying no attention to onlookers. One critic in 1910 described their “industrial smiles”. Forbidden to speak unless spoken to, when asked by the client, “What is your name?” the living mannequin would answer not with her own name but that of the so-called model dress she wore: Pleasures of Love, or The First Yes, perhaps. Resembling both a talking dress and the inanimate mannequin she mimicked, the fashion model cut a disturbing and uncanny figure in the luxurious couture salons of Paris.

Among the first women to go uncorseted in the early 1900s, fashion models were slender and supple, but nowhere near as thin as today’s models. The fashionable ideal remained statuesque until 1910-14 when it became tall and willowy, in tandem with the burgeoning craze for dance and sport. The new, slimmer silhouette was spearheaded by professional models whose narrow skirts and flimsy fabrics put the body on display in novel ways. Then as now, both journalists and the public complained that models bore no relation to ordinary women. The British designer Lucile advertised in an American newspaper for “the thinnest model in the world” to drape in heavy fabrics. She found “Arjamand”, described by Lucile’s assistant as “a slender, swaying reed, so thin, I often feared, as I watched her pace the long rooms in the divinely draped brocaded gowns, she would bend, then break, and dissolve into a graceful, luxurious heap upon the floor”. Far from it: Arjamand so hated being thin that she was on a constant diet to gain weight.

In 1920s, New York, the uptown retail stores employed svelte models while the downtown wholesalers used fuller-figured ones, especially to model fashions for “stouts”. As with display dummies, the first fashion models represented a range of body shapes and sizes, but these were standardised to correspond with the increasing standardisation of mass-produced clothing sizes. In Paris, Coco Chanel chose models in her own, slender, image, even fitting the fuller-figured ones with a whale-boned brassiere to flatten their bosoms. The fashion for extremely thin and androgynous models lasted from 1924–8, peaking in 1926. After that, the press announced that “boyish form is passé”, spurning the stick-thin flapper. One Paris newspaper contained an apocryphal account of 200 mannequins who had lost their jobs because they were too thin. But, in reality, the slender ideal was well established by the late 1920s and has varied only slightly in the intervening decades. (In fact, the first calls for a slenderised body came not from fashion designers but from doctors who attempted to make a medical case for dieting from before the first world war.)

By the 1920s fashion writers were generally advocating a slimmer figure. Presaging today’s fashion for a lean and youthful physique, the Countess de Noailles wrote in 1926, “our epoch favours the appearance of permanent youth”.

Clearly, the debates about models’ bodies and their influence on the rest of the population have been raging for more than a hundred years. In all this time, while it has often been asserted that skinny models are the cause of extreme dieting and exercise in pursuit of a slim, toned, and youthful-looking body—and in recent decades whether models’ bodies inspire eating disorders—there is little hard data to support the claim, and we still await a definitive, scientific study. There is unarguably a relationship, but whether it is causal is moot. As the fashion sociologist Agnès Rocamora says, “While images of thin women may well influence us to desire certain clothes, and even thin bodies, whether that translates into actual eating disorders is another issue. I don’t know if it’s ever possible to substantiate .”

Vocabulary

1. mannequin: 人體模型,時(shí)裝模特。

2. predecessor: 前輩。

3. animated: 活的,有生命的;be born out: 誕生,實(shí)現(xiàn)。

4. glassily: (眼睛等)無(wú)表情地,無(wú)生氣地。

5. resemble: 類似,像;inanimate: 無(wú)生氣的;mimic: 模仿;cut a figure: 嶄露頭角,出風(fēng)頭;uncanny: 神秘的;couture salon: 時(shí)裝沙龍。

6. uncorseted: 未穿緊身褡的;slender: 細(xì)長(zhǎng)的,苗條的;supple: 靈活的;nowhere near: 遠(yuǎn)不及。

7. statuesque: 高大勻稱的,修長(zhǎng)優(yōu)美的;willowy: 苗條的,婀娜的;in tandem with: 與……同時(shí)進(jìn)行;burgeoning: 迅速發(fā)展的。

8. slimmer: slim的比較級(jí),更苗條的,更修長(zhǎng)的;silhouette: 輪廓;spearhead: 帶領(lǐng),帶頭;flimsy: 輕而薄的;put sth. on display: 展示某物;novel: 新奇的,異常的。

9. bear no relation to: 與……完全不相稱。

10. advertise for: 登廣告征求;drape: (用布)裝飾,遮蓋。

11. 她找到了亞珠曼德,露西爾的助理形容道:(她就像)一根細(xì)長(zhǎng)、飄搖的蘆葦,那么瘦,看著她身著優(yōu)美的垂褶錦緞禮服在長(zhǎng)長(zhǎng)的房廳里緩行,我總怕她會(huì)被壓彎,折斷,然后融化在地,變成一堆優(yōu)雅奢華之物。swaying: 搖擺的;reed: 蘆葦;divinely: 極好地;drape: 使(懸掛物、衣服等)呈褶狀;brocaded: 織成錦緞的;gown: 禮服;dissolve into: 融化成;heap: 堆。

12. svelte: 苗條的;wholesaler: 批發(fā)商;fuller-figured: 體型更豐滿的;stout: 矮胖的人,這里加了引號(hào),是指相對(duì)于那些苗條纖細(xì)的模特而言。

13. 與人體模型一樣,最初的時(shí)裝模特展現(xiàn)了各種各樣的體型和尺寸,但這些體型和尺寸都為了迎合大規(guī)模服裝生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化的盛行而統(tǒng)一了。as with: 正如;dummy: (陳列服裝用的)人體模型;correspond with: 符合,一致。

14. brassiere: 胸衣。

15. androgynous:雌雄同體的,這里指中性的。

16. passé:

過(guò)時(shí)的,落伍的;spurn: 摒棄,冷落;flapper: (20世紀(jì)20年代后期穿短裙、留短發(fā)、思想被認(rèn)為十分現(xiàn)代的)時(shí)髦女子。

17. apocryphal: 不足憑信的,可疑的。

18. intervening: 介于中間的。

19. presage: 預(yù)言;physique: 體格,體形;the Countess de Noailles: 諾瓦耶伯爵夫人,即安娜·德·諾阿伊(Anna de Noailles,1876—1933),羅馬尼亞-法國(guó)作家,著有小說(shuō),自傳與詩(shī)集;epoch: 時(shí)代,時(shí)期。

20. 長(zhǎng)久以來(lái),人們都宣稱瘦骨嶙峋的模特是為了追求身形苗條、健美和顯得年輕而極度節(jié)食和鍛煉的誘因,但這一論斷卻并無(wú)有力的證據(jù)支撐。在近幾十年里,模特的身材究竟有沒(méi)有引發(fā)飲食紊亂,我們還需等待明確的科學(xué)研究。in all this time: 在這么長(zhǎng)的時(shí)間;assert: 宣稱,聲稱;toned: 強(qiáng)健的;definitive: 決定性的,明確的。

21. causal: 因果關(guān)系的,有原因的;moot: 有討論余地的,未決的。

22. substantiate: 證實(shí)。

大眾的審美是隨著時(shí)代的變遷而改變的。原來(lái)模特不是一直都如此骨感,豐滿的模特也曾在時(shí)尚舞臺(tái)上走俏,一如唐朝崇尚肉感美。如今模特的體脂含量一路下降,但這些看似不食人間煙火的衣架子們真的要為那些病態(tài)追求身材的虛榮心負(fù)責(zé)么?

In the early 20th century, the first professional fashion models were called “l(fā)iving mannequins”. They took their name from their 19th-century predecessors , the display mannequins used by dressmakers. The term suggested that these early models were no more than animated dolls, and this was born out in reality. Uniform in their mechanical modelling styles and standardised body shapes, they stared glassily ahead, paying no attention to onlookers. One critic in 1910 described their “industrial smiles”. Forbidden to speak unless spoken to, when asked by the client, “What is your name?” the living mannequin would answer not with her own name but that of the so-called model dress she wore: Pleasures of Love, or The First Yes, perhaps. Resembling both a talking dress and the inanimate mannequin she mimicked, the fashion model cut a disturbing and uncanny figure in the luxurious couture salons of Paris.

Among the first women to go uncorseted in the early 1900s, fashion models were slender and supple, but nowhere near as thin as today’s models. The fashionable ideal remained statuesque until 1910-14 when it became tall and willowy, in tandem with the burgeoning craze for dance and sport. The new, slimmer silhouette was spearheaded by professional models whose narrow skirts and flimsy fabrics put the body on display in novel ways. Then as now, both journalists and the public complained that models bore no relation to ordinary women. The British designer Lucile advertised in an American newspaper for “the thinnest model in the world” to drape in heavy fabrics. She found “Arjamand”, described by Lucile’s assistant as “a slender, swaying reed, so thin, I often feared, as I watched her pace the long rooms in the divinely draped brocaded gowns, she would bend, then break, and dissolve into a graceful, luxurious heap upon the floor”. Far from it: Arjamand so hated being thin that she was on a constant diet to gain weight.

In 1920s, New York, the uptown retail stores employed svelte models while the downtown wholesalers used fuller-figured ones, especially to model fashions for “stouts”. As with display dummies, the first fashion models represented a range of body shapes and sizes, but these were standardised to correspond with the increasing standardisation of mass-produced clothing sizes. In Paris, Coco Chanel chose models in her own, slender, image, even fitting the fuller-figured ones with a whale-boned brassiere to flatten their bosoms. The fashion for extremely thin and androgynous models lasted from 1924–8, peaking in 1926. After that, the press announced that “boyish form is passé”, spurning the stick-thin flapper. One Paris newspaper contained an apocryphal account of 200 mannequins who had lost their jobs because they were too thin. But, in reality, the slender ideal was well established by the late 1920s and has varied only slightly in the intervening decades. (In fact, the first calls for a slenderised body came not from fashion designers but from doctors who attempted to make a medical case for dieting from before the first world war.)

By the 1920s fashion writers were generally advocating a slimmer figure. Presaging today’s fashion for a lean and youthful physique, the Countess de Noailles wrote in 1926, “our epoch favours the appearance of permanent youth”.

Clearly, the debates about models’ bodies and their influence on the rest of the population have been raging for more than a hundred years. In all this time, while it has often been asserted that skinny models are the cause of extreme dieting and exercise in pursuit of a slim, toned, and youthful-looking body—and in recent decades whether models’ bodies inspire eating disorders—there is little hard data to support the claim, and we still await a definitive, scientific study. There is unarguably a relationship, but whether it is causal is moot. As the fashion sociologist Agnès Rocamora says, “While images of thin women may well influence us to desire certain clothes, and even thin bodies, whether that translates into actual eating disorders is another issue. I don’t know if it’s ever possible to substantiate .”

Vocabulary

1. mannequin: 人體模型,時(shí)裝模特。

2. predecessor: 前輩。

3. animated: 活的,有生命的;be born out: 誕生,實(shí)現(xiàn)。

4. glassily: (眼睛等)無(wú)表情地,無(wú)生氣地。

5. resemble: 類似,像;inanimate: 無(wú)生氣的;mimic: 模仿;cut a figure: 嶄露頭角,出風(fēng)頭;uncanny: 神秘的;couture salon: 時(shí)裝沙龍。

6. uncorseted: 未穿緊身褡的;slender: 細(xì)長(zhǎng)的,苗條的;supple: 靈活的;nowhere near: 遠(yuǎn)不及。

7. statuesque: 高大勻稱的,修長(zhǎng)優(yōu)美的;willowy: 苗條的,婀娜的;in tandem with: 與……同時(shí)進(jìn)行;burgeoning: 迅速發(fā)展的。

8. slimmer: slim的比較級(jí),更苗條的,更修長(zhǎng)的;silhouette: 輪廓;spearhead: 帶領(lǐng),帶頭;flimsy: 輕而薄的;put sth. on display: 展示某物;novel: 新奇的,異常的。

9. bear no relation to: 與……完全不相稱。

10. advertise for: 登廣告征求;drape: (用布)裝飾,遮蓋。

11. 她找到了亞珠曼德,露西爾的助理形容道:(她就像)一根細(xì)長(zhǎng)、飄搖的蘆葦,那么瘦,看著她身著優(yōu)美的垂褶錦緞禮服在長(zhǎng)長(zhǎng)的房廳里緩行,我總怕她會(huì)被壓彎,折斷,然后融化在地,變成一堆優(yōu)雅奢華之物。swaying: 搖擺的;reed: 蘆葦;divinely: 極好地;drape: 使(懸掛物、衣服等)呈褶狀;brocaded: 織成錦緞的;gown: 禮服;dissolve into: 融化成;heap: 堆。

12. svelte: 苗條的;wholesaler: 批發(fā)商;fuller-figured: 體型更豐滿的;stout: 矮胖的人,這里加了引號(hào),是指相對(duì)于那些苗條纖細(xì)的模特而言。

13. 與人體模型一樣,最初的時(shí)裝模特展現(xiàn)了各種各樣的體型和尺寸,但這些體型和尺寸都為了迎合大規(guī)模服裝生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化的盛行而統(tǒng)一了。as with: 正如;dummy: (陳列服裝用的)人體模型;correspond with: 符合,一致。

14. brassiere: 胸衣。

15. androgynous:雌雄同體的,這里指中性的。

16. passé: <法>過(guò)時(shí)的,落伍的;spurn: 摒棄,冷落;flapper: (20世紀(jì)20年代后期穿短裙、留短發(fā)、思想被認(rèn)為十分現(xiàn)代的)時(shí)髦女子。

17. apocryphal: 不足憑信的,可疑的。

18. intervening: 介于中間的。

19. presage: 預(yù)言;physique: 體格,體形;the Countess de Noailles: 諾瓦耶伯爵夫人,即安娜·德·諾阿伊(Anna de Noailles,1876—1933),羅馬尼亞-法國(guó)作家,著有小說(shuō),自傳與詩(shī)集;epoch: 時(shí)代,時(shí)期。

20. 長(zhǎng)久以來(lái),人們都宣稱瘦骨嶙峋的模特是為了追求身形苗條、健美和顯得年輕而極度節(jié)食和鍛煉的誘因,但這一論斷卻并無(wú)有力的證據(jù)支撐。在近幾十年里,模特的身材究竟有沒(méi)有引發(fā)飲食紊亂,我們還需等待明確的科學(xué)研究。in all this time: 在這么長(zhǎng)的時(shí)間;assert: 宣稱,聲稱;toned: 強(qiáng)健的;definitive: 決定性的,明確的。

21. causal: 因果關(guān)系的,有原因的;moot: 有討論余地的,未決的。

22. substantiate: 證實(shí)。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛(ài)好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語(yǔ)料庫(kù) 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛(ài)采購(gòu)代運(yùn)營(yíng) 情感文案 古詩(shī)詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國(guó)內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩亚洲国产综合| 好男人社区www在线官网| 中文字幕精品在线观看| 护士在办公室里被躁视频| 中文字幕人妻高清乱码| 性欧美暴力猛交xxxxx高清| 一边摸一边叫床一边爽| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频 | 青青青视频免费| 国产三级在线观看视小说| 美女黄视频免费| 免费观看成年人网站| 熟妇人妻va精品中文字幕| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美亚洲国产精品久久高清| 亚欧在线精品免费观看一区| 日韩一级二级三级| 久久91精品国产91久久麻豆| 成av免费大片黄在线观看| tokyonhot鬼逝发狂在线| 在线播放亚洲美女视频网站| 56prom在线精品国产| 国产白丝在线观看| 麻豆人妻少妇精品无码专区| 国产一级一级毛片| 精品国产一区二区三区在线| 亚洲视频免费看| 欧美性生交xxxxx丝袜| 久久综合狠狠色综合伊人| 日本一本二本免费播放视频| 一级特黄女人生活片| 在线精品自拍亚洲第一区| 一个人看的毛片| 国产大陆亚洲精品国产| 色一情一乱一伦一视频免费看| 又大又粗又长视频| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 日韩福利电影网| 中文字幕在线视频观看| 太深了灬舒服灬太爽了|