暴雨虐襲北京城,為何故宮偏不怕
Officials from Beijing’s Forbidden City have said an ancient drainage system protected it during recent heavy rains and intense flooding.
近期北京遭暴雨和洪水侵襲,北京紫禁城卻完好無(wú)損,紫禁城的官員們表示,故宮的古排水系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)良好保護(hù)了這座古建筑。
Bad weather has killed 37 people in the Chinese capital in the past week while at least seven others are missing.
上周,中國(guó)首都北京的惡劣天氣造成37人遇難,至少70人失聯(lián)。
On 20 July, much of the city was shut down by a huge storm but the palace’s official Sina Weibo said it was one of the few areas that remained open.
7月20日,受特大暴雨影響,北京大多地方都關(guān)門歇業(yè)了,不過(guò),據(jù)故宮官方微博新浪微博消息,故宮是少有的幾個(gè)正常開(kāi)放的區(qū)域之一。
It even took in 30,000 visitors during the storm, it said.
即便是在這樣罕見(jiàn)的天氣里,故宮的參觀人數(shù)竟達(dá)到了3萬(wàn)人。
China has battled serious floods throughout its history, and the designers of the Forbidden City would have been well aware of the need to build in proper defences.
自古以來(lái),中國(guó)都在與洪澇災(zāi)害做斗爭(zhēng)。故宮的設(shè)計(jì)大師們深諳此道,特別注重了防護(hù)工事的修筑。
The palace published a series of images on Weibo showing heavy flooding in the 600-year-old courtyards, but the drainage system in action removing the water.
故宮新浪微博發(fā)布的一系列圖片顯示,近600年歷史的紫禁城殿落漲水不少,但是排水系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。
State media quoted an unnamed official as saying the combination of cleverly designed sloping courtyards, stepped buildings and underground drains meant water could be carried away in 20 minutes.
國(guó)家媒體援引一位官員的話,稱這巧妙設(shè)計(jì)的呈傾斜狀的院落、階梯式的宮殿,和地下排水系統(tǒng)的融合,能將洪水在20分鐘內(nèi)排出。
The palace’s original photos of the floods were later taken down - an official told BBC News that was because they did not know who had taken them.
故宮發(fā)洪水的原始照片后來(lái)被撤掉了——一位官員告訴BBC資訊,這是因?yàn)樗麄儾恢勒掌钦l(shuí)拍攝的。
But the original post and new images have been circulating on local news portals and social media.
不過(guò),原始的博文以及更新后的照片卻在本地資訊網(wǎng)站和社交媒體廣泛傳播。
The large volume of water in some of the pictures prompted some on popular Chinese micro-blogging site Weibo to question the "ancient engineering efforts".
部分照片中顯示的大量洪水引發(fā)了人們對(duì)“古排水系統(tǒng)”的質(zhì)疑。
"A royal drainage system? It still looks very flooded to me," commented one netizen.
某網(wǎng)友說(shuō),“皇家排水系統(tǒng)?看起來(lái)還是被淹了呀。”
"Engineering level: Ancient China," said another.
另一人說(shuō),“工程水平:古中國(guó)?!?/p>
Other users questioned the loss of lives during the rainy season and called for "more serious action" with regards to the floods.
還有一些用戶對(duì)在雨季有這么多人遇難提出疑問(wèn),呼吁“更緊急的行動(dòng)”來(lái)應(yīng)對(duì)洪水。
"Why couldn’t this 600-year-old system have been used for other buildings as well if it’s so effective? Many lives could have been saved," commented a Weibo user going by the name of Cisi Fang 52.
一位叫Cisi Fang 52的新浪微博用戶說(shuō), “既然故宮古排水系統(tǒng)如此有效,為何不把它推廣運(yùn)用到其他建筑中。那樣很多生命就可以得救了?!?/p>
Officials from Beijing’s Forbidden City have said an ancient drainage system protected it during recent heavy rains and intense flooding.
近期北京遭暴雨和洪水侵襲,北京紫禁城卻完好無(wú)損,紫禁城的官員們表示,故宮的古排水系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)良好保護(hù)了這座古建筑。
Bad weather has killed 37 people in the Chinese capital in the past week while at least seven others are missing.
上周,中國(guó)首都北京的惡劣天氣造成37人遇難,至少70人失聯(lián)。
On 20 July, much of the city was shut down by a huge storm but the palace’s official Sina Weibo said it was one of the few areas that remained open.
7月20日,受特大暴雨影響,北京大多地方都關(guān)門歇業(yè)了,不過(guò),據(jù)故宮官方微博新浪微博消息,故宮是少有的幾個(gè)正常開(kāi)放的區(qū)域之一。
It even took in 30,000 visitors during the storm, it said.
即便是在這樣罕見(jiàn)的天氣里,故宮的參觀人數(shù)竟達(dá)到了3萬(wàn)人。
China has battled serious floods throughout its history, and the designers of the Forbidden City would have been well aware of the need to build in proper defences.
自古以來(lái),中國(guó)都在與洪澇災(zāi)害做斗爭(zhēng)。故宮的設(shè)計(jì)大師們深諳此道,特別注重了防護(hù)工事的修筑。
The palace published a series of images on Weibo showing heavy flooding in the 600-year-old courtyards, but the drainage system in action removing the water.
故宮新浪微博發(fā)布的一系列圖片顯示,近600年歷史的紫禁城殿落漲水不少,但是排水系統(tǒng)運(yùn)轉(zhuǎn)良好。
State media quoted an unnamed official as saying the combination of cleverly designed sloping courtyards, stepped buildings and underground drains meant water could be carried away in 20 minutes.
國(guó)家媒體援引一位官員的話,稱這巧妙設(shè)計(jì)的呈傾斜狀的院落、階梯式的宮殿,和地下排水系統(tǒng)的融合,能將洪水在20分鐘內(nèi)排出。
The palace’s original photos of the floods were later taken down - an official told BBC News that was because they did not know who had taken them.
故宮發(fā)洪水的原始照片后來(lái)被撤掉了——一位官員告訴BBC資訊,這是因?yàn)樗麄儾恢勒掌钦l(shuí)拍攝的。
But the original post and new images have been circulating on local news portals and social media.
不過(guò),原始的博文以及更新后的照片卻在本地資訊網(wǎng)站和社交媒體廣泛傳播。
The large volume of water in some of the pictures prompted some on popular Chinese micro-blogging site Weibo to question the "ancient engineering efforts".
部分照片中顯示的大量洪水引發(fā)了人們對(duì)“古排水系統(tǒng)”的質(zhì)疑。
"A royal drainage system? It still looks very flooded to me," commented one netizen.
某網(wǎng)友說(shuō),“皇家排水系統(tǒng)?看起來(lái)還是被淹了呀?!?/p>
"Engineering level: Ancient China," said another.
另一人說(shuō),“工程水平:古中國(guó)?!?/p>
Other users questioned the loss of lives during the rainy season and called for "more serious action" with regards to the floods.
還有一些用戶對(duì)在雨季有這么多人遇難提出疑問(wèn),呼吁“更緊急的行動(dòng)”來(lái)應(yīng)對(duì)洪水。
"Why couldn’t this 600-year-old system have been used for other buildings as well if it’s so effective? Many lives could have been saved," commented a Weibo user going by the name of Cisi Fang 52.
一位叫Cisi Fang 52的新浪微博用戶說(shuō), “既然故宮古排水系統(tǒng)如此有效,為何不把它推廣運(yùn)用到其他建筑中。那樣很多生命就可以得救了。”