美國流行文化從A到Z——Square two
TVB(香港無線電視臺)拍攝的電視劇集在內地和海外的華人圈里都有數量龐大的忠實觀眾,我也是其中一位。小學時期的((流氓大亨)),中學時期的《大時代》,大學時期的《刑事偵緝檔案》,工作時期的《創世紀》,出國之后的《金枝欲孽))……一路走來有很多美好的回憶, 每次看一部新的TVB劇集,我都會迫不及待地查閱它的英文名。TVB -向沒有定數,有的時候按字面翻譯,比如《刑事偵緝檔案》叫Detective Investigation Files;有時又完全按劇情來翻譯,比如((大時代》叫The Greed of Man(人性的貪婪)。就因為這種不可預測性,對照著看中英文名字是一件充滿樂趣的事。
2003年初掀起收視熱潮的((戇夫成龍》是讓我印象最深刻的一個例子。劇集的主要內容跟中文標題很吻合:弱智的男主人公阿旺在父母和媳婦的幫助下終于“成龍”,做出深受大家喜愛的
老婆餅。可它的英文名很奇怪,叫Square Pegs。peg作名詞,無非是短樁、橛子或晾衣夾子的意思。無論哪個跟“方”搭配,肯定不是“戇夫成龍”的字面翻譯,而且橫看豎看都跟劇情扯不上關系。 跟以往一樣,我先自學庫后問人,但沒有找到任何有說服力的答案。上網搜索,也沒找到相關內容。沒辦法,只好暫時擺在一邊。我這人有一特點,一旦有什么想知道的東西找不到答案,
就渾身不自在,非得徹底解決了才安樂。(這個特點對學習外語很有幫助。)
所以,我隔三差五就再搜索一下,希望網上有新的資料出現。終于有一天,有人在IMD(全球最知名的電影網站,同時在同學眼里,她們是不折不扣的square pegs。我知道了劇集的大致內容:兩個相貌平平的女生進入了一所高中,希望可以加入班上比較酷的團體,因為對中學生來說,這
就是地位的
象征,可惜,他們兩個和那小團體是如此格格不入。
由此,我基本可以肯定square peg的意思是“和某個團體格格不入的人”。資料里的這段話證實了我的推測:They tried hard to be accepted into these cliques. The only problem was, they stood out like sore thumbs. Patty was brainy and wore glasses, and Lauren was overweight and had braces. Thankfully, two other‘‘square pegs”accepted them(她們努力地嘗試進入這些很“酷”的小團體。題在于,她們實在太格格不入了。Patty帶眼鏡,充滿書卷氣;Lauren體重超標,還帶牙箍。幸好,另外兩個“異類”接受她們。) 順著這個線索再搜索一下,很快找到了答案:原來square peg來自習語square peg in a round hole。方橛子放在圓孔里是什么情形?自然是“格格不入”。
從字面意思引申開去,square peg in around hole用來描述跟周圍的人合不來、無法融入自己所處團體的人,它的變種round peg in a square hole也是一樣的意思。舉例如下:Most Chinese will have a hard time adjusting to the new life when theyf irst arrive in the U.S. The langruage is different, the food is differenr.the culture is different, and the list g oes on. If you feel like a squarc peg in a round holc. it's only natural. Good thing is, most Americans are veryfriendly .As long as you try hard enough ,you will fit in sooner or later.(大多數中國人剛到美國的時候都覺得很難適應新生活。語言不同,食物不同,文化不同,等等等等。如果你覺得自己格格不入,那是很正常的。好在美國人大都非常友善,只要你努力嘗試,遲早都會融入他們的圈子。)Ruth: I have made up my mind .I am quiting.(我決定了,我要辭職)Adam: Mind telling me why?(介意告訴我原因嗎?)
Ruth:I don't think i have finesse for the job .i like a round peg in a square hole.(我想我不適合這工作。有點格格不入的感覺。) Adam: If that is the case ,it's not a bad idea to quit,being stuck in a job that doesn't really fit you is bad for your heath .or at least that's what i read in a book.(如果是這樣,辭職倒也是個不錯的主意。長時間做一份不適合自己的工作對健康不矛!!。至少書里是這么說的。)再回到前面提到的《巔夫成龍》。弱智的阿旺顯然是個square peg,所以這個英文名的確是來自劇情。至于為什么用復數,我想他的媳婦作為一個智力正常的人,居然和他培養出真感情,以世俗眼光來看也可以算是個square peg,所以他們兩個臺在一起就是一對square pegs.
TVB(香港無線電視臺)拍攝的電視劇集在內地和海外的華人圈里都有數量龐大的忠實觀眾,我也是其中一位。小學時期的((流氓大亨)),中學時期的《大時代》,大學時期的《刑事偵緝檔案》,工作時期的《創世紀》,出國之后的《金枝欲孽))……一路走來有很多美好的回憶, 每次看一部新的TVB劇集,我都會迫不及待地查閱它的英文名。TVB -向沒有定數,有的時候按字面翻譯,比如《刑事偵緝檔案》叫Detective Investigation Files;有時又完全按劇情來翻譯,比如((大時代》叫The Greed of Man(人性的貪婪)。就因為這種不可預測性,對照著看中英文名字是一件充滿樂趣的事。
2003年初掀起收視熱潮的((戇夫成龍》是讓我印象最深刻的一個例子。劇集的主要內容跟中文標題很吻合:弱智的男主人公阿旺在父母和媳婦的幫助下終于“成龍”,做出深受大家喜愛的
老婆餅。可它的英文名很奇怪,叫Square Pegs。peg作名詞,無非是短樁、橛子或晾衣夾子的意思。無論哪個跟“方”搭配,肯定不是“戇夫成龍”的字面翻譯,而且橫看豎看都跟劇情扯不上關系。 跟以往一樣,我先自學庫后問人,但沒有找到任何有說服力的答案。上網搜索,也沒找到相關內容。沒辦法,只好暫時擺在一邊。我這人有一特點,一旦有什么想知道的東西找不到答案,
就渾身不自在,非得徹底解決了才安樂。(這個特點對學習外語很有幫助。)
所以,我隔三差五就再搜索一下,希望網上有新的資料出現。終于有一天,有人在IMD(全球最知名的電影網站,同時在同學眼里,她們是不折不扣的square pegs。我知道了劇集的大致內容:兩個相貌平平的女生進入了一所高中,希望可以加入班上比較酷的團體,因為對中學生來說,這就是地位的象征,可惜,他們兩個和那小團體是如此格格不入。
由此,我基本可以肯定square peg的意思是“和某個團體格格不入的人”。資料里的這段話證實了我的推測:They tried hard to be accepted into these cliques. The only problem was, they stood out like sore thumbs. Patty was brainy and wore glasses, and Lauren was overweight and had braces. Thankfully, two other‘‘square pegs”accepted them(她們努力地嘗試進入這些很“酷”的小團體。題在于,她們實在太格格不入了。Patty帶眼鏡,充滿書卷氣;Lauren體重超標,還帶牙箍。幸好,另外兩個“異類”接受她們。) 順著這個線索再搜索一下,很快找到了答案:原來square peg來自習語square peg in a round hole。方橛子放在圓孔里是什么情形?自然是“格格不入”。
從字面意思引申開去,square peg in around hole用來描述跟周圍的人合不來、無法融入自己所處團體的人,它的變種round peg in a square hole也是一樣的意思。舉例如下:Most Chinese will have a hard time adjusting to the new life when theyf irst arrive in the U.S. The langruage is different, the food is differenr.the culture is different, and the list g oes on. If you feel like a squarc peg in a round holc. it's only natural. Good thing is, most Americans are veryfriendly .As long as you try hard enough ,you will fit in sooner or later.(大多數中國人剛到美國的時候都覺得很難適應新生活。語言不同,食物不同,文化不同,等等等等。如果你覺得自己格格不入,那是很正常的。好在美國人大都非常友善,只要你努力嘗試,遲早都會融入他們的圈子。)Ruth: I have made up my mind .I am quiting.(我決定了,我要辭職)Adam: Mind telling me why?(介意告訴我原因嗎?)
Ruth:I don't think i have finesse for the job .i like a round peg in a square hole.(我想我不適合這工作。有點格格不入的感覺。) Adam: If that is the case ,it's not a bad idea to quit,being stuck in a job that doesn't really fit you is bad for your heath .or at least that's what i read in a book.(如果是這樣,辭職倒也是個不錯的主意。長時間做一份不適合自己的工作對健康不矛!!。至少書里是這么說的。)再回到前面提到的《巔夫成龍》。弱智的阿旺顯然是個square peg,所以這個英文名的確是來自劇情。至于為什么用復數,我想他的媳婦作為一個智力正常的人,居然和他培養出真感情,以世俗眼光來看也可以算是個square peg,所以他們兩個臺在一起就是一對square pegs.