美國(guó)流行文化從A到Z——Kick the bucket
人們總是忌諱討論死亡這個(gè)話題,而語言就是最有力的證據(jù)。就說中文和英文好了,其實(shí)一個(gè)“死”、一個(gè)“die”足以解決問題,但這兩種語言都有那么多或委婉或幽默的表達(dá)方式,可見我們是
多么不情愿直接用那個(gè)“不吉利”的字眼。
英語中大家比較熟悉的委婉語包括pass away(去世)、departthis life(與世長(zhǎng)辭)、be gone(離開)、go to heaven(上天堂)、did not make it(沒挺過來)等。它們的意思一目了然,跟對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式也都完全吻合,所以比較容易理解。但幽默語就另當(dāng)別論了,因?yàn)閺乃鼈兊淖置嬉馑己茈y聯(lián)想到“死”。常把要宰殺的豬四腳朝天地高高吊起,繩的頂端固定在一塊木板(buque)上。豬在被割斷喉嚨后必定會(huì)拼命掙扎,不斷地踢那塊木板,直到最后一動(dòng)不動(dòng)為止,所以kick the bucket就和死聯(lián)系起來了。
‘kick the bucket描述的是自殺行為。這是在很多影視作品里都 經(jīng)常可以看到的場(chǎng)景:自殺者站在木桶上,用繩套住自己的脖子,然后踢開腳下的桶,活活吊死。雖然這種解釋跟短語 的字面意思非bucket并不是指自殺式的死亡。在實(shí)際運(yùn)用中,它形容的是不以自己意志為轉(zhuǎn)移的、非主動(dòng)選擇的死亡,尤其是病死。
由于kick the bucket是幽默語,它的使用必須注意場(chǎng)合。在需要保持莊嚴(yán)、肅穆氣氛的時(shí)刻,應(yīng)該避免這個(gè)短語,改用passaway之類的委婉語。比如在致悼詞時(shí),絕對(duì)不能說“She/Hekicked thepucket last Friday,and we are all deeply saddened by this.”這跟用中文致悼詞時(shí)不能說“他、她”于上周五翹辮子,我們都為此感到十分傷心”是一樣的道理,給一個(gè)合適用kick安詳。)
Jesse: How old was she'?(她多大歲數(shù)啊?)Mark: 95. (950) Jesse: Impressive!【fl'm in my 80s when l kickthC buekee. I'll be very happy.(很了不起啊!我如果能撐到80歲以后才翹辮子,就很開心了。)
說到“死”,還有一種特殊的死法值得一提——安樂死。2006年II月,德國(guó)護(hù)士Stephan Letter被法院判定在工作期間謀殺28位病人的罪名成立,震驚了全世界。此案是德國(guó)自第二次世界大戰(zhàn)以來最嚴(yán)重的連環(huán)謀殺案,各國(guó)媒體都進(jìn)行了詳細(xì)的報(bào)道。Stephan所使用的殺人手段之一就是安樂死。“安樂死”通常有兩種表達(dá),“euthanasia,’和“mercy killing”。前者源于希臘語,意思是“無痛苦的、幸福的死亡”,常見于醫(yī)學(xué)和法律文件。相比而言,mercy killing更常用于日常對(duì)話。
舉例如下: Euthanasia is the practice of' killing without pain a paticnt who i8 suffcring rrom a cliscase that cannot bc cured.1t is still illegal most countries_【安樂死是無痛殺死身患絕癥的病人的行為。它在大多數(shù)國(guó)家尚未合法化。)Gavin: I don't get why so many people are against mercy killing,I mean when you are terminally iIl and aIl you do is suffer from enormous pain
every singleday.why not go for merey killing'?(我實(shí)在不理解為什么那么多人反對(duì)安樂死。如果你得的是絕癥,活著的每天只是繼續(xù)忍受無窮無盡的痛苦,為什么不選擇安樂死呢?)
Barbara:No offense but people are entitled to different opinions. for one. believethat you should never take a life away because no matter how you spin it is still a murder . (無意冒犯你,不過每個(gè)人都有權(quán)保持自己的看法。我就認(rèn)為永遠(yuǎn)不該親手結(jié)束一條生命,因?yàn)闊o論從什么角度去看,它還是謀殺行為。)
人們總是忌諱討論死亡這個(gè)話題,而語言就是最有力的證據(jù)。就說中文和英文好了,其實(shí)一個(gè)“死”、一個(gè)“die”足以解決問題,但這兩種語言都有那么多或委婉或幽默的表達(dá)方式,可見我們是
多么不情愿直接用那個(gè)“不吉利”的字眼。
英語中大家比較熟悉的委婉語包括pass away(去世)、departthis life(與世長(zhǎng)辭)、be gone(離開)、go to heaven(上天堂)、did not make it(沒挺過來)等。它們的意思一目了然,跟對(duì)應(yīng)的中文表達(dá)方式也都完全吻合,所以比較容易理解。但幽默語就另當(dāng)別論了,因?yàn)閺乃鼈兊淖置嬉馑己茈y聯(lián)想到“死”。常把要宰殺的豬四腳朝天地高高吊起,繩的頂端固定在一塊木板(buque)上。豬在被割斷喉嚨后必定會(huì)拼命掙扎,不斷地踢那塊木板,直到最后一動(dòng)不動(dòng)為止,所以kick the bucket就和死聯(lián)系起來了。
‘kick the bucket描述的是自殺行為。這是在很多影視作品里都 經(jīng)常可以看到的場(chǎng)景:自殺者站在木桶上,用繩套住自己的脖子,然后踢開腳下的桶,活活吊死。雖然這種解釋跟短語 的字面意思非bucket并不是指自殺式的死亡。在實(shí)際運(yùn)用中,它形容的是不以自己意志為轉(zhuǎn)移的、非主動(dòng)選擇的死亡,尤其是病死。
由于kick the bucket是幽默語,它的使用必須注意場(chǎng)合。在需要保持莊嚴(yán)、肅穆氣氛的時(shí)刻,應(yīng)該避免這個(gè)短語,改用passaway之類的委婉語。比如在致悼詞時(shí),絕對(duì)不能說“She/Hekicked thepucket last Friday,and we are all deeply saddened by this.”這跟用中文致悼詞時(shí)不能說“他、她”于上周五翹辮子,我們都為此感到十分傷心”是一樣的道理,給一個(gè)合適用kick安詳。)
Jesse: How old was she'?(她多大歲數(shù)啊?)Mark: 95. (950) Jesse: Impressive!【fl'm in my 80s when l kickthC buekee. I'll be very happy.(很了不起啊!我如果能撐到80歲以后才翹辮子,就很開心了。)
說到“死”,還有一種特殊的死法值得一提——安樂死。2006年II月,德國(guó)護(hù)士Stephan Letter被法院判定在工作期間謀殺28位病人的罪名成立,震驚了全世界。此案是德國(guó)自第二次世界大戰(zhàn)以來最嚴(yán)重的連環(huán)謀殺案,各國(guó)媒體都進(jìn)行了詳細(xì)的報(bào)道。Stephan所使用的殺人手段之一就是安樂死。“安樂死”通常有兩種表達(dá),“euthanasia,’和“mercy killing”。前者源于希臘語,意思是“無痛苦的、幸福的死亡”,常見于醫(yī)學(xué)和法律文件。相比而言,mercy killing更常用于日常對(duì)話。
舉例如下: Euthanasia is the practice of' killing without pain a paticnt who i8 suffcring rrom a cliscase that cannot bc cured.1t is still illegal most countries_【安樂死是無痛殺死身患絕癥的病人的行為。它在大多數(shù)國(guó)家尚未合法化。)Gavin: I don't get why so many people are against mercy killing,I mean when you are terminally iIl and aIl you do is suffer from enormous pain
every singleday.why not go for merey killing'?(我實(shí)在不理解為什么那么多人反對(duì)安樂死。如果你得的是絕癥,活著的每天只是繼續(xù)忍受無窮無盡的痛苦,為什么不選擇安樂死呢?)
Barbara:No offense but people are entitled to different opinions. for one. believethat you should never take a life away because no matter how you spin it is still a murder . (無意冒犯你,不過每個(gè)人都有權(quán)保持自己的看法。我就認(rèn)為永遠(yuǎn)不該親手結(jié)束一條生命,因?yàn)闊o論從什么角度去看,它還是謀殺行為。)