美國流行文化從A到Z——Passive-aggressive
passive-aggressive是個非常流行的單詞,不過最近幾年在美國的誤用越來越高,引起不少人的重視,在解釋它的錯誤用法,讓大家引以為戒,我們不妨來看看它的正確用法,從字面上解釋,passive是被動的,aggressive是進取的,有攻擊性的,合在一起就是“通過被動的方式來攻擊”也就是相當于“以退為進”、“以守為攻”。而它就是這樣,只不過“以退為進”、“以守為攻”
樣的戰(zhàn)略奏效的話),而passive-aggressive多某人喜歡通過被動的方式去控制別人的這種性格特點。
打個比方,如果你男/女朋友經(jīng)常說一些反話(“我知道我不是你的最愛”、“我知道我永遠比不上你的初戀情人”等)來試探你的口風(fēng),企圖得到他/她想聽到的話(“你當然是我的最愛”、“別傻了,沒人比得上你”等),這就叫passive-aggressive。表面上他/她好像很被動,把自己放在一個相對弱勢的位置上,其實他/她掌握著主動權(quán),想控制你的反應(yīng)。當然,passive-aggressive的“被動”方式絕不僅僅限于說反話,它的定義清楚地指出:Pertaining to behavior in which feelings of aggression are expressed in passive ways as, for example, by stubbornness, sullenness, procrastination, or intentional inefficiency.(通過被動方式來體現(xiàn)“攻擊”情緒的行為,比如固執(zhí)、悶悶不樂、拖廷或故意aOver my dead body效。)其中,拖延、故意低效這兩樣正是passive-aggressive這個詞的來源。
根據(jù)歷史資料顯示,passive-aggresslve -詞最早出現(xiàn)在1945年U.S. War Department(美國戰(zhàn)爭部門)的一塊公告牌上,描述的是某些士兵用消極態(tài)度來執(zhí)行任務(wù)的做法。他們雖然不直接違反上級命令,但故意拖拖拉拉不完成任務(wù)(或故意讓自己顯得很低效、無能(intentiaggresslve多為貶義,也就是說它有時可以是中性甚至略帶褒義的,這就是它和最初相比產(chǎn)生的小小變化。因為根據(jù)現(xiàn)代人的邏輯,passive-aggressive行為有時是完全合理的,既可以躲過正面沖突,又可以得到自己想要的結(jié)果,何樂而不為?
所以,區(qū)分褒貶的關(guān)鍵在于尺度和目的。如果passive-aggressive成了習(xí)慣性的處事特征,過了度;又或者傷害、控制別人純粹只是為了滿足自己的利益,那passive-aggressive就是貶義的了。不符合這兩種情況的話,它可以是中性或褒義。各舉一例如下:貶義 Linda:I know I am not as pretty as Amandla.or as smart as grace or as thoughful as Shirley If i am not the most important person in your heart.so be it.(我知道我沒有Amanda漂亮,沒有Grace聰明,沒有Shirley體貼。如果我不是你心里最重要的人,我也認了。)
Joshua:God Can you be more passive-aggressive?You know they are a1l my exes .Exes.for crying out Ioud ! How many times do i need to tell you i 've no feeling for them now? (天,還有比你更言不由衷的人嗎?你知道她們都是我以前的女朋友。都已經(jīng)是過去式了,拜托!我還需要告訴你多少次我對她們已經(jīng)沒有感情了?)中性/褒義:亮了,我非常喜歡!多謝多謝。) 由于passive-aggressive在絕大多數(shù)情況下是貶義詞,而且這種行為實在很令人討厭,于是越來越多的美國人把它和一些傳統(tǒng)的罵人單詞(比如asshole、jerk等)劃上了等號。這就是開頭提到的錯誤用法。
對此,美國著名的專欄作家Cecil Adams(化名)在網(wǎng)站TheStraight Dope上作過精辟的評論:Say for instance that a coworker cheerfLllly agrees to refrain from a specified uncool act. then does
it anyway. Is this passive-aggressive behavior'? No, this is being'an asshole.Sometimes it's best just to call a jerk a jerk.(假如有個同事好端端地答應(yīng)不做某件令人討厭的事,結(jié)果還是做了。這是否屬于passive-aggressive行為?非也。這是典型的混蛋。該叫混蛋的時候還是叫混蛋最好。)
passive-aggressive是個非常流行的單詞,不過最近幾年在美國的誤用越來越高,引起不少人的重視,在解釋它的錯誤用法,讓大家引以為戒,我們不妨來看看它的正確用法,從字面上解釋,passive是被動的,aggressive是進取的,有攻擊性的,合在一起就是“通過被動的方式來攻擊”也就是相當于“以退為進”、“以守為攻”。而它就是這樣,只不過“以退為進”、“以守為攻”
樣的戰(zhàn)略奏效的話),而passive-aggressive多某人喜歡通過被動的方式去控制別人的這種性格特點。
打個比方,如果你男/女朋友經(jīng)常說一些反話(“我知道我不是你的最愛”、“我知道我永遠比不上你的初戀情人”等)來試探你的口風(fēng),企圖得到他/她想聽到的話(“你當然是我的最愛”、“別傻了,沒人比得上你”等),這就叫passive-aggressive。表面上他/她好像很被動,把自己放在一個相對弱勢的位置上,其實他/她掌握著主動權(quán),想控制你的反應(yīng)。當然,passive-aggressive的“被動”方式絕不僅僅限于說反話,它的定義清楚地指出:Pertaining to behavior in which feelings of aggression are expressed in passive ways as, for example, by stubbornness, sullenness, procrastination, or intentional inefficiency.(通過被動方式來體現(xiàn)“攻擊”情緒的行為,比如固執(zhí)、悶悶不樂、拖廷或故意aOver my dead body效。)其中,拖延、故意低效這兩樣正是passive-aggressive這個詞的來源。
根據(jù)歷史資料顯示,passive-aggresslve -詞最早出現(xiàn)在1945年U.S. War Department(美國戰(zhàn)爭部門)的一塊公告牌上,描述的是某些士兵用消極態(tài)度來執(zhí)行任務(wù)的做法。他們雖然不直接違反上級命令,但故意拖拖拉拉不完成任務(wù)(或故意讓自己顯得很低效、無能(intentiaggresslve多為貶義,也就是說它有時可以是中性甚至略帶褒義的,這就是它和最初相比產(chǎn)生的小小變化。因為根據(jù)現(xiàn)代人的邏輯,passive-aggressive行為有時是完全合理的,既可以躲過正面沖突,又可以得到自己想要的結(jié)果,何樂而不為?
所以,區(qū)分褒貶的關(guān)鍵在于尺度和目的。如果passive-aggressive成了習(xí)慣性的處事特征,過了度;又或者傷害、控制別人純粹只是為了滿足自己的利益,那passive-aggressive就是貶義的了。不符合這兩種情況的話,它可以是中性或褒義。各舉一例如下:貶義 Linda:I know I am not as pretty as Amandla.or as smart as grace or as thoughful as Shirley If i am not the most important person in your heart.so be it.(我知道我沒有Amanda漂亮,沒有Grace聰明,沒有Shirley體貼。如果我不是你心里最重要的人,我也認了。)
Joshua:God Can you be more passive-aggressive?You know they are a1l my exes .Exes.for crying out Ioud ! How many times do i need to tell you i 've no feeling for them now? (天,還有比你更言不由衷的人嗎?你知道她們都是我以前的女朋友。都已經(jīng)是過去式了,拜托!我還需要告訴你多少次我對她們已經(jīng)沒有感情了?)中性/褒義:亮了,我非常喜歡!多謝多謝。) 由于passive-aggressive在絕大多數(shù)情況下是貶義詞,而且這種行為實在很令人討厭,于是越來越多的美國人把它和一些傳統(tǒng)的罵人單詞(比如asshole、jerk等)劃上了等號。這就是開頭提到的錯誤用法。
對此,美國著名的專欄作家Cecil Adams(化名)在網(wǎng)站TheStraight Dope上作過精辟的評論:Say for instance that a coworker cheerfLllly agrees to refrain from a specified uncool act. then does
it anyway. Is this passive-aggressive behavior'? No, this is being'an asshole.Sometimes it's best just to call a jerk a jerk.(假如有個同事好端端地答應(yīng)不做某件令人討厭的事,結(jié)果還是做了。這是否屬于passive-aggressive行為?非也。這是典型的混蛋。該叫混蛋的時候還是叫混蛋最好。)