美國習(xí)慣用語-第121講:to make hay/to go h
美國習(xí)慣用語-第121講:to make hay/to go haywire
美國并不是一開始建國就是一個(gè)工業(yè)很發(fā)達(dá)的國家。其實(shí),美國早期也是以農(nóng)業(yè)為主的。現(xiàn)在生活在農(nóng)村的美國人當(dāng)然已經(jīng)很少了。可是,日常口語中用的一些詞匯還經(jīng)常使我們回想起以前的情景。
為牲口準(zhǔn)備冬天的飼料是農(nóng)民夏天的一項(xiàng)重要工作。他們收割已經(jīng)長高了的草,把它們鋪開曬乾,然后再把它們捆起來入庫作為牲畜冬天的飼料。及時(shí)完成這項(xiàng)工作是很重要的,因?yàn)榍菀橇芰擞辏鼈兙蜁l(fā)霉。美國有這樣一句成語:to make hay while the sun shines。這句成語的原意是:乘有太陽的時(shí)候,趕快把飼料準(zhǔn)備好。美國人經(jīng)常把這一說法縮短成為:to make hay。To make hay在用作俗語的時(shí)候,它的意思就和準(zhǔn)備飼料沒有什么太大關(guān)系了。它的意思就是:看到賺錢的機(jī)會就盡量從中獲利。我們來舉一個(gè)例子吧。這個(gè)說話的人因?yàn)槠蜐q價(jià)而感到很生氣。
例句-1: "If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there\'s enough gas to go around if people don\'t get greedy."
這個(gè)人說:"要是你問我啊,我告訴你,有些石油公司乘著海灣危機(jī)而大發(fā)其財(cái)。他們不斷抬高每加倫汽油的價(jià)錢,盡管那些專家們說,只要人們不太貪心,汽油供應(yīng)是足夠的。"
我們再給大家舉一個(gè) to may hay的例子。這是一個(gè)人認(rèn)為一個(gè)新的電腦公司的股票會使他賺很多錢,他正在勸他的朋友買這個(gè)股票。
例句-2: "I tell you, the smart thing is to buy as much stock as you can afford. You want to make hay before everybody hears about it and the stock doubles in price."
他說:"我告訴你,盡你的能力買,這是聰明的做法。你要在別人還沒有聽說這個(gè)股票之前就賺一大筆錢。等到人家都知道了,股票的價(jià)格就會加倍。"
美國的農(nóng)民一般都是用一根細(xì)的鐵絲把乾草一捆捆地捆起來。這種捆乾草的鐵絲在英文里叫做:haywire。每當(dāng)一個(gè)農(nóng)民要喂牲口的時(shí)候,他就用斧頭把鐵絲砍斷。可是,要是他不小心的話,鐵絲可能會彈起來,鐵絲的尖端還會刮破他的皮膚和衣服。鐵絲這種四處亂彈亂跳的現(xiàn)象就形成了美國人常用的一個(gè)俗語,也就是:to go haywire。
To go haywire的意思就是:一個(gè)人非常生氣,以致于無法控制自己。有些人平時(shí)看來脾氣很好,從來也不會發(fā)火。可是,每個(gè)人都有個(gè)限度,超過了限度,誰都會發(fā)火。下面說話的這個(gè)人的哥哥就是這樣。
例句-3: "Usually my brother is the calmest man I know. But when he saw this kid trying to steal his new car, he really went haywire. He chased the kid down the street, tackled him and sat on him until the police showed up. He\'s lucky the kid didn\'t have a knife!"
這人說:"我哥哥一般來說是我認(rèn)識的人當(dāng)中最沈著鎮(zhèn)靜的一個(gè)。但是當(dāng)他看到那孩子想偷他那輛新車的時(shí)候,他真是火冒三丈。他一直追到街那頭才抓到那孩子,然后就騎在他身上,一直等到警察來才罷休。算他運(yùn)氣,那孩子身上沒帶刀子。"
美國人很喜歡養(yǎng)狗。狗雖然可愛,但有時(shí)也會給你帶來麻煩。下面是一個(gè)人回到家發(fā)現(xiàn)他的狗把家俱啃壞了。他對一個(gè)朋友說:
例句-4: " I tell you I was so mad when I saw what the dog had done. I\'m afraid I went haywire: I rolled up a newspaper to swat him with and chased him all over the house."
這個(gè)人說:"我告訴你,當(dāng)我看到我那條狗干了什么的時(shí)候,我真是火極了,當(dāng)時(shí)我恐怕已經(jīng)控制不住自己了。我把報(bào)紙卷起來,滿屋子追著打它。"
上面這個(gè)例句里用了一個(gè)大家恐怕不太熟悉的字:swat。Swat就是用力打的意思。
今天我們給大家介紹了兩個(gè)和hay這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語。一個(gè)是:to make hay while the sun shines,簡短的說法就是 to make hay;另一個(gè)習(xí)慣用語是 to go haywire。
To make hay while the sun shines 或者 to make hay,意思就是:盡量利用有利可圖的時(shí)機(jī)來賺錢。To go haywire就是一個(gè)人非常生氣,以致難以控制自己。
今天的[美國習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里,謝謝大家,我們下次再見。
美國習(xí)慣用語-第121講:to make hay/to go haywire
美國并不是一開始建國就是一個(gè)工業(yè)很發(fā)達(dá)的國家。其實(shí),美國早期也是以農(nóng)業(yè)為主的。現(xiàn)在生活在農(nóng)村的美國人當(dāng)然已經(jīng)很少了。可是,日常口語中用的一些詞匯還經(jīng)常使我們回想起以前的情景。
為牲口準(zhǔn)備冬天的飼料是農(nóng)民夏天的一項(xiàng)重要工作。他們收割已經(jīng)長高了的草,把它們鋪開曬乾,然后再把它們捆起來入庫作為牲畜冬天的飼料。及時(shí)完成這項(xiàng)工作是很重要的,因?yàn)榍菀橇芰擞辏鼈兙蜁l(fā)霉。美國有這樣一句成語:to make hay while the sun shines。這句成語的原意是:乘有太陽的時(shí)候,趕快把飼料準(zhǔn)備好。美國人經(jīng)常把這一說法縮短成為:to make hay。To make hay在用作俗語的時(shí)候,它的意思就和準(zhǔn)備飼料沒有什么太大關(guān)系了。它的意思就是:看到賺錢的機(jī)會就盡量從中獲利。我們來舉一個(gè)例子吧。這個(gè)說話的人因?yàn)槠蜐q價(jià)而感到很生氣。
例句-1: "If you ask me, some oil companies are really making hay out of the Gulf crisis. They keep raising the price of a gallon of gas, even though the experts say there\'s enough gas to go around if people don\'t get greedy."
這個(gè)人說:"要是你問我啊,我告訴你,有些石油公司乘著海灣危機(jī)而大發(fā)其財(cái)。他們不斷抬高每加倫汽油的價(jià)錢,盡管那些專家們說,只要人們不太貪心,汽油供應(yīng)是足夠的。"
我們再給大家舉一個(gè) to may hay的例子。這是一個(gè)人認(rèn)為一個(gè)新的電腦公司的股票會使他賺很多錢,他正在勸他的朋友買這個(gè)股票。
例句-2: "I tell you, the smart thing is to buy as much stock as you can afford. You want to make hay before everybody hears about it and the stock doubles in price."
他說:"我告訴你,盡你的能力買,這是聰明的做法。你要在別人還沒有聽說這個(gè)股票之前就賺一大筆錢。等到人家都知道了,股票的價(jià)格就會加倍。"
美國的農(nóng)民一般都是用一根細(xì)的鐵絲把乾草一捆捆地捆起來。這種捆乾草的鐵絲在英文里叫做:haywire。每當(dāng)一個(gè)農(nóng)民要喂牲口的時(shí)候,他就用斧頭把鐵絲砍斷。可是,要是他不小心的話,鐵絲可能會彈起來,鐵絲的尖端還會刮破他的皮膚和衣服。鐵絲這種四處亂彈亂跳的現(xiàn)象就形成了美國人常用的一個(gè)俗語,也就是:to go haywire。
To go haywire的意思就是:一個(gè)人非常生氣,以致于無法控制自己。有些人平時(shí)看來脾氣很好,從來也不會發(fā)火。可是,每個(gè)人都有個(gè)限度,超過了限度,誰都會發(fā)火。下面說話的這個(gè)人的哥哥就是這樣。
例句-3: "Usually my brother is the calmest man I know. But when he saw this kid trying to steal his new car, he really went haywire. He chased the kid down the street, tackled him and sat on him until the police showed up. He\'s lucky the kid didn\'t have a knife!"
這人說:"我哥哥一般來說是我認(rèn)識的人當(dāng)中最沈著鎮(zhèn)靜的一個(gè)。但是當(dāng)他看到那孩子想偷他那輛新車的時(shí)候,他真是火冒三丈。他一直追到街那頭才抓到那孩子,然后就騎在他身上,一直等到警察來才罷休。算他運(yùn)氣,那孩子身上沒帶刀子。"
美國人很喜歡養(yǎng)狗。狗雖然可愛,但有時(shí)也會給你帶來麻煩。下面是一個(gè)人回到家發(fā)現(xiàn)他的狗把家俱啃壞了。他對一個(gè)朋友說:
例句-4: " I tell you I was so mad when I saw what the dog had done. I\'m afraid I went haywire: I rolled up a newspaper to swat him with and chased him all over the house."
這個(gè)人說:"我告訴你,當(dāng)我看到我那條狗干了什么的時(shí)候,我真是火極了,當(dāng)時(shí)我恐怕已經(jīng)控制不住自己了。我把報(bào)紙卷起來,滿屋子追著打它。"
上面這個(gè)例句里用了一個(gè)大家恐怕不太熟悉的字:swat。Swat就是用力打的意思。
今天我們給大家介紹了兩個(gè)和hay這個(gè)字有關(guān)的習(xí)慣用語。一個(gè)是:to make hay while the sun shines,簡短的說法就是 to make hay;另一個(gè)習(xí)慣用語是 to go haywire。
To make hay while the sun shines 或者 to make hay,意思就是:盡量利用有利可圖的時(shí)機(jī)來賺錢。To go haywire就是一個(gè)人非常生氣,以致難以控制自己。
今天的[美國習(xí)慣用語]就學(xué)習(xí)到這里,謝謝大家,我們下次再見。