奧巴馬推文刷新最多點(diǎn)贊記錄
Former U.S. President Barack Obama tweeted a photo Saturday after deadly violence broke out in the city of Charlottesville, Virginia. It is now the most liked tweet ever on the social media platform.
The photo shows Obama with his hand on a windowsill and his suit jacket slung over one shoulder, looking up at a group of babies of different races looking out at him from an open window.
"No one is born hating another person because of the color of his skin or his background or his religion..." Obama wrote along with the picture, quoting former South African President Nelson Mandela.
His tweet came after a day in which white nationalists gathered in Charlottesville to protest the city's decision to remove the statue of a general who led rebel forces in the 1861-65 U.S. Civil War. Counter-protesters also gathered to denounce the groups, and a man plowed a car into that crowd, killing a woman.
As of early Wednesday, Obama's tweet had been liked about 2.8 million times, surpassing a tweet that American pop singer Ariana Grande sent after a terrorist attack at one of her concerts in Britain earlier this year.
Obama's successor, President Donald Trump, has faced criticism for his response to the events in Charlottesville.
美國維吉尼亞州夏洛茨維爾市上周末發(fā)生致命的暴力沖突后,美國前總統(tǒng)奧巴馬星期六在推特上發(fā)的一張照片如今已成為推特有史以來點(diǎn)贊最多的一條推文。
照片上的奧巴馬一只手扶在窗臺上,西裝上衣隨意地搭在肩頭,仰頭看向開著的窗戶里不同種族的小孩子。
奧巴馬在照片下引述前南非總統(tǒng)曼德拉的話寫道:“沒有人生來就因為膚色、背景或是宗教信仰而憎恨別人。
奧巴馬發(fā)推前,白人民族主義者聚集在夏洛茨維爾市,抗議夏洛茨維爾市政府移除美國南北戰(zhàn)爭期間南方邦聯(lián)軍隊主將羅伯特·E·李將軍塑像的計劃。反對抗議者的人也聚集在那里,聲討這些團(tuán)體,一名男子開車沖進(jìn)人群,造成一名女性喪生。
截止到星期三凌晨,奧巴馬的這則推文已被點(diǎn)贊約280萬次,超過了今年早些時候美國流行歌手愛莉安娜·格蘭德在倫敦開演唱會受到恐怖分子襲擊后格蘭德發(fā)出的一則推文。
奧巴馬的繼任者,美國總統(tǒng)川普目前因其對夏洛茨維爾事件所做出的反應(yīng)而受到批評。
Former U.S. President Barack Obama tweeted a photo Saturday after deadly violence broke out in the city of Charlottesville, Virginia. It is now the most liked tweet ever on the social media platform.
The photo shows Obama with his hand on a windowsill and his suit jacket slung over one shoulder, looking up at a group of babies of different races looking out at him from an open window.
"No one is born hating another person because of the color of his skin or his background or his religion..." Obama wrote along with the picture, quoting former South African President Nelson Mandela.
His tweet came after a day in which white nationalists gathered in Charlottesville to protest the city's decision to remove the statue of a general who led rebel forces in the 1861-65 U.S. Civil War. Counter-protesters also gathered to denounce the groups, and a man plowed a car into that crowd, killing a woman.
As of early Wednesday, Obama's tweet had been liked about 2.8 million times, surpassing a tweet that American pop singer Ariana Grande sent after a terrorist attack at one of her concerts in Britain earlier this year.
Obama's successor, President Donald Trump, has faced criticism for his response to the events in Charlottesville.
美國維吉尼亞州夏洛茨維爾市上周末發(fā)生致命的暴力沖突后,美國前總統(tǒng)奧巴馬星期六在推特上發(fā)的一張照片如今已成為推特有史以來點(diǎn)贊最多的一條推文。
照片上的奧巴馬一只手扶在窗臺上,西裝上衣隨意地搭在肩頭,仰頭看向開著的窗戶里不同種族的小孩子。
奧巴馬在照片下引述前南非總統(tǒng)曼德拉的話寫道:“沒有人生來就因為膚色、背景或是宗教信仰而憎恨別人。
奧巴馬發(fā)推前,白人民族主義者聚集在夏洛茨維爾市,抗議夏洛茨維爾市政府移除美國南北戰(zhàn)爭期間南方邦聯(lián)軍隊主將羅伯特·E·李將軍塑像的計劃。反對抗議者的人也聚集在那里,聲討這些團(tuán)體,一名男子開車沖進(jìn)人群,造成一名女性喪生。
截止到星期三凌晨,奧巴馬的這則推文已被點(diǎn)贊約280萬次,超過了今年早些時候美國流行歌手愛莉安娜·格蘭德在倫敦開演唱會受到恐怖分子襲擊后格蘭德發(fā)出的一則推文。
奧巴馬的繼任者,美國總統(tǒng)川普目前因其對夏洛茨維爾事件所做出的反應(yīng)而受到批評。