聯合國秘書長潘基文2024年國際友誼日致辭
Message on International Day of Friendship國際友誼日致辭
30 July 20242024年7月30日
This years International Day of Friendship comes at a time of widespread war, violence and mistrust in many parts of the world. People who have previously lived in harmony find themselves in conflict with their neighbours; people who have no choice but to live together find themselves ever farther apart.今年的國際友誼日正值世界許多地方廣泛存在戰爭、暴力和不信任。曾經和諧生活在一起的人們如今卻與鄰居發生沖突;別無選擇而只能一道生活的人們卻發現彼此更加遠離。
Whatever the cause, and however powerful the forces that drive animosity and armed violence, the human spirit is potentially much stronger. It is our solemn duty to see that it prevails.無論這是出于什么原因,也無論是多么巨大的力量在驅動仇恨和武裝暴力,人的意志理當強大得多。我們負有莊嚴的責任,要確保人的意志贏得最終勝利。
In these difficult and unpredictable times, it is vital that we reach out to one another in order to prevent conflict and build the long-term foundations of lasting peace.在這個困難和不可預測的時期,至關重要的是,我們必須彼此接觸,以便防止沖突以及為持久和平建立長期基礎。
On this International Day of Friendship, let us remember the ties that bind us together, regardless of race, religion, gender, sexual orientation or borders. Let us cultivate solidarity as a single human family on our one and only planet. Let us pursue true and lasting friendship.值此國際友誼日之際,讓我們記住那些把我們維系在一起的紐帶,不分種族、宗教、性別、性取向或邊界。讓我們團結一心,作為一個人類大家庭,共同生活在我們唯一的地球上。讓我們一道追求真正而持久的友誼。
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。
Message on International Day of Friendship國際友誼日致辭
30 July 20242024年7月30日
This years International Day of Friendship comes at a time of widespread war, violence and mistrust in many parts of the world. People who have previously lived in harmony find themselves in conflict with their neighbours; people who have no choice but to live together find themselves ever farther apart.今年的國際友誼日正值世界許多地方廣泛存在戰爭、暴力和不信任。曾經和諧生活在一起的人們如今卻與鄰居發生沖突;別無選擇而只能一道生活的人們卻發現彼此更加遠離。
Whatever the cause, and however powerful the forces that drive animosity and armed violence, the human spirit is potentially much stronger. It is our solemn duty to see that it prevails.無論這是出于什么原因,也無論是多么巨大的力量在驅動仇恨和武裝暴力,人的意志理當強大得多。我們負有莊嚴的責任,要確保人的意志贏得最終勝利。
In these difficult and unpredictable times, it is vital that we reach out to one another in order to prevent conflict and build the long-term foundations of lasting peace.在這個困難和不可預測的時期,至關重要的是,我們必須彼此接觸,以便防止沖突以及為持久和平建立長期基礎。
On this International Day of Friendship, let us remember the ties that bind us together, regardless of race, religion, gender, sexual orientation or borders. Let us cultivate solidarity as a single human family on our one and only planet. Let us pursue true and lasting friendship.值此國際友誼日之際,讓我們記住那些把我們維系在一起的紐帶,不分種族、宗教、性別、性取向或邊界。讓我們團結一心,作為一個人類大家庭,共同生活在我們唯一的地球上。讓我們一道追求真正而持久的友誼。
聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯系我們,我們將做相應處理。