如何用詞性轉化翻譯動詞?

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

如何用詞性轉化翻譯動詞?

二. 動詞有關的詞性轉換

在翻譯過程中,我們經常見到漢語一個句子中有多個動詞出現,如“中國實行改革開放政策,開展現代化建設,已經實現社會安定,經濟繁榮,綜合國力顯著增強”。而英語中一個句子只能有一個謂語,這就需要詞性轉換的幫忙。以下是漢譯英中兩種最常見的動詞轉譯技能,一起來看一下:

(一)動詞名詞化

漢語是“動態”語言,而英語是“靜態”語言。因此,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,很多情況下漢語動詞并不是對應地譯成英語動詞,而是要遵循英語的“靜”的特點,進行必要的詞性轉換,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。

漢譯英

我們堅信已經向前邁進了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.

我深信自滿情緒是我們各種問題的根源。

It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.

(此處的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態表達,因為靜態表達句子結構比較嚴謹,不容易產生歧義,并且可起到加強語氣的作用。)

可以認為,日本對美獨立性的增強是日本走向“政治大國”的前提條件,從這個意義上說,美對日成為真正的“政治大國”是不會高興不會支持的,因為這意味著日本會逐漸變得不那么“緊跟”,不那么聽話,甚至成為像某些歐洲國家那樣敢于頂撞美國的國家。

It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of its becoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a major political power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.

然而,在國際社會看來,日本發揮政治大國的作用符合多極化發展趨勢。

But from the viewpoint of the international community,Japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.

北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…

Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…

(與之前兩例將動詞譯為抽象名詞不同,這三個例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語氣上更加正式,也精簡了句式。)

中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。

China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.

(以上“繼續發揮”譯為a continued important role of,隨著動詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉換為形容詞)

游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。

Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

(原句動詞短語不好翻譯時,也可靈活處理為名詞)

英譯漢

在英譯漢過程中,則應當遵循漢語動詞優勢,將英語中的名詞、名詞詞組轉譯為漢語中的動詞。

1. He is a total stranger in our city.

他對這座城市完全陌生。

2,The restaurant is a real money maker

這餐館真的很賺錢。(為了中文的流暢性,將名詞譯為動詞)

(二)動詞介詞互化

動詞與介詞之間的轉化,主要有以下特征:

1. 句子中有兩個以上非并列關系的動詞時(即“多動詞句”),只取一個核心動詞作謂語。次重要的譯為非謂語或從句,再不重要的譯為介詞。如:

我進去看了看,只記得門警是瑞士士兵,穿著黃色的制服,別的沒有印象了。

I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

屈原懷著十分悲痛的心情,抱了一塊大石頭,投汨羅江自殺了。

Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.

2. “be + 介詞”通常用來代替動詞。

爹上班去了,妹不在家,媽剛找到工作,還得過一個小時才下班。

Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.

3. 英語中表示方向的介詞本身具有動作性,譯為漢語時常譯作動詞,因此反過來說,我們在做漢譯英時,也可以用這些表示方位的介詞充當動詞。如:

他走出小屋,跨過草地,爬上小山,走進了那座廟宇。

He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.

“來啦!”她轉身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過陽臺,進了門廊。

“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子來自《三級筆譯實務》)

以介詞代替動詞的好處就是可以減少句中動詞的數量,使句子更加簡潔。

平時我們很難擺脫母語思維習慣,在使用英語時會過多地使用動詞,而動詞和名詞、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語語的表達習慣,讀來更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。因此我們在翻譯時要盡量擺脫母語思維的束縛,不過詞性轉換的方法在翻譯當中的應用并不絕對,不能一概而論,還需視情況而定。

二. 動詞有關的詞性轉換

在翻譯過程中,我們經常見到漢語一個句子中有多個動詞出現,如“中國實行改革開放政策,開展現代化建設,已經實現社會安定,經濟繁榮,綜合國力顯著增強”。而英語中一個句子只能有一個謂語,這就需要詞性轉換的幫忙。以下是漢譯英中兩種最常見的動詞轉譯技能,一起來看一下:

(一)動詞名詞化

漢語是“動態”語言,而英語是“靜態”語言。因此,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,很多情況下漢語動詞并不是對應地譯成英語動詞,而是要遵循英語的“靜”的特點,進行必要的詞性轉換,使譯文符合英語的句法規律,因而更加地道、更顯文采。

漢譯英

我們堅信已經向前邁進了一步。

It is our firm conviction that a step forward has been taken.

我深信自滿情緒是我們各種問題的根源。

It's my conviction that complacency is at the root of our troubles.

(此處的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態表達,因為靜態表達句子結構比較嚴謹,不容易產生歧義,并且可起到加強語氣的作用。)

可以認為,日本對美獨立性的增強是日本走向“政治大國”的前提條件,從這個意義上說,美對日成為真正的“政治大國”是不會高興不會支持的,因為這意味著日本會逐漸變得不那么“緊跟”,不那么聽話,甚至成為像某些歐洲國家那樣敢于頂撞美國的國家。

It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of its becoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a major political power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.

然而,在國際社會看來,日本發揮政治大國的作用符合多極化發展趨勢。

But from the viewpoint of the international community,Japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.

北京不懈努力申辦奧運會,并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…

Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…

(與之前兩例將動詞譯為抽象名詞不同,這三個例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語氣上更加正式,也精簡了句式。)

中國支持聯合國的改革,支持聯合國等多邊機構在國際事務中繼續發揮重要作用。

China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.

(以上“繼續發揮”譯為a continued important role of,隨著動詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉換為形容詞)

游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態環境和文化氛圍。

Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.

(原句動詞短語不好翻譯時,也可靈活處理為名詞)

英譯漢

在英譯漢過程中,則應當遵循漢語動詞優勢,將英語中的名詞、名詞詞組轉譯為漢語中的動詞。

1. He is a total stranger in our city.

他對這座城市完全陌生。

2,The restaurant is a real money maker

這餐館真的很賺錢。(為了中文的流暢性,將名詞譯為動詞)

(二)動詞介詞互化

動詞與介詞之間的轉化,主要有以下特征:

1. 句子中有兩個以上非并列關系的動詞時(即“多動詞句”),只取一個核心動詞作謂語。次重要的譯為非謂語或從句,再不重要的譯為介詞。如:

我進去看了看,只記得門警是瑞士士兵,穿著黃色的制服,別的沒有印象了。

I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

屈原懷著十分悲痛的心情,抱了一塊大石頭,投汨羅江自殺了。

Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.

2. “be + 介詞”通常用來代替動詞。

爹上班去了,妹不在家,媽剛找到工作,還得過一個小時才下班。

Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.

3. 英語中表示方向的介詞本身具有動作性,譯為漢語時常譯作動詞,因此反過來說,我們在做漢譯英時,也可以用這些表示方位的介詞充當動詞。如:

他走出小屋,跨過草地,爬上小山,走進了那座廟宇。

He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.

“來啦!”她轉身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過陽臺,進了門廊。

“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子來自《三級筆譯實務》)

以介詞代替動詞的好處就是可以減少句中動詞的數量,使句子更加簡潔。

平時我們很難擺脫母語思維習慣,在使用英語時會過多地使用動詞,而動詞和名詞、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語語的表達習慣,讀來更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。因此我們在翻譯時要盡量擺脫母語思維的束縛,不過詞性轉換的方法在翻譯當中的應用并不絕對,不能一概而論,還需視情況而定。

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 亚洲免费网站观看视频| 亚洲免费色视频| 色偷偷88888欧美精品久久久| 国产麻豆成91| 中文字幕在线看片成人 | 波多野结衣乱码中文字幕| 国产人妖在线播放| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 97国产在线播放| 一级特黄女**毛片| 久久久久久久综合综合狠狠| 亚洲伊人色一综合网| 亚洲精品国产福利在线观看| 制服丝袜日韩中文字幕在线| 国产亚洲蜜芽精品久久| 国产精品不卡视频| 国产精自产拍久久久久久蜜| 在线视频一区二区三区在线播放 | 美国式禁忌芭芭拉| 高清国产一级精品毛片基地| 把女人的嗷嗷嗷叫视频软件| 97精品国产91久久久久久久| gay同性男男自免费播放| 中文字幕无码不卡一区二区三区 | 散步乳栓项圈尾巴乳环小说| 日韩欧美久久一区二区| 晚上看b站直播软件| 欧美日韩亚洲国产精品| 男人日女人app| 男人j桶进女人p无遮挡免费观看 | 练瑜伽的时候进入| 国产欧美日韩一区二区加勒比| AV无码免费看| 幼香视频在线观看免费| 久久久久亚洲AV无码麻豆| 最近中文字幕电影大全免费版 | 三级网在线观看| 日本人69视频jzzij| 九一在线完整视频免费观看| 欧美性色黄大片www喷水| 亚洲视频一区二区三区|