張培基英譯散文賞析之《高出何處有》

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

張培基英譯散文賞析之《高出何處有》

高出何處有

For the Mountaintop

張曉風

Zhang Xiaofeng

贈給畢業同學

-- To Students of the Graduating Class

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

很久很久以前,在一個很遠很遠的地方,一位老酋長正病危。

Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.

要點:

1,《高出何處有》即“哪里是山頂”,可直譯為Where to Find the Mountain,此處譯為For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨

2,faraway這是個需要注意的詞,經常被誤用,一般來說, faraway是形容詞,做定語或表語.far away是短語,做狀語.

如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.

借助太空望遠鏡可以觀察到許多離我們很遠的恒星系。

Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.

在遙遠的地平線附近,天空開始漸漸變成灰色。

3,“正病?!?,“病?!笨勺g為be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp

4,“酋長”可譯為tribunal chief

綜述:很少出對話體的散文分析,因為它在考試中并不常見,但是這次選定張曉風的這篇文,一是文筆優美,有許多語言現象值得關注,二是這篇短文十分耐人尋味,值得譯,更值得讀。開頭短短的一句,比較容易~

他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說:“這是我要離開你的時候了,我要你們為我做最后一件事。你們三個都有是身強體壯而又智慧過人的好孩子,現在,請你們盡其可能的去攀登那座我們一向奉為神圣的大山。你們要盡其可能爬到最高的、最凌越一切的地方,然后,折回頭來告訴我你們的見聞?!?/p>

He summoned three most promising young villager to his bedside and said, “As I’m leaving you soon, I hope you can do one thing more for me. Young men, you three are all unusually strong and resourceful, so I’d like you to strive to climb that high mountain which we’ve always been worshipping as a sacred place. Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings.”

要點:

1,“他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說”中的“找來”即“召喚,召集”譯為sunmmon或call together

2,” 村中最優秀的三個年輕人”譯得很有意思,不是three most promising young of the village 而是譯為villager,增加了行文的簡潔性

3,to his bedside是增益成分,增強文章的畫面感

4,“為我做最后一件事”通常我們會譯為 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不愿意干的事”的意思,因此此處譯為do one thing more for me

5,“最凌越的”即“最難通過的,最險惡的”,故譯為most forbidding part

6,“見聞”可理解為“發現”譯為findings

三天后,第一個年輕人回來了,他笑生雙靨,衣履猶鮮:“酋長,我到達山頂了,我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶,那地方真不壞?。 崩锨蹰L笑笑說:“孩子,那條路我當年也走過,你說的鳥語花香的地方不是山頂,而是山麓。你回去吧!”

Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face,“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That’s a real nice place.”The old tribal chief replied smilingly,“Son, I’ve been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It’s the foot of the mountain. Now you can leave.”

要點:

1,“笑生雙靨,衣履猶鮮”都是表年輕人的狀態,分別譯為副詞或with結構

2,“我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶”即“我看到各種各樣的花長在道路兩旁,我看到淙淙的流水和鳴唱的鳥兒”,將主謂結構轉為偏正

3,“孩子”可譯為young man,此處譯為son,因英語中年長者用它稱呼男孩或年輕男子

4,“山麓”即“山腳”譯為the foot of the mountain

一周以后,第二年年輕人也回來了,他神情疲倦,滿臉風霜:“酋長,我到達山頂了。我看到高大肅穆的松樹林,我看到禿鷹盤旋,那是一個好地方?!薄翱上О。『⒆樱夭皇巧巾?,那是山腰。不過,也難為你了,你回去吧!”

A week later, the second young man also returned. He looked terribly weary and his face was weather-beaten.“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw groves of tall, solemn pine trees and vultures circling in the air. That’s a real nice place.”“What a pity!” said the tribal chief. “Son, you’ve been halfway up the mountain rather than to its summit. But you had a real tough time. Now you can leave.”

要點:

1,“滿面風霜”按“飽經風霜”常用于形容經歷過種種的艱難困苦生活的磨練,譯為weather-beaten(經歷過各種天氣)

2,“不過,也難為你了”即“你所經歷的已經很難了”譯為But you had a real tough time

一個月過去了,大家都開始為第三位年輕人的安危擔心,他卻一步一蹭,衣不蔽體地回來了。他發枯唇燥,只剩下清炯的眼神:

A month later, everybody began to worry about the safety of the third young man. However, he finally showed up, hobbling along in rags. His hair was off-colored and his lips parched, but his eyes were clear and bright.

要點:

1,“一步一蹭”即“一瘸一拐”譯為hobbling,其同義詞有hobble

shuffle shamble stagger wobble,都是表“跛行”的意思;rags一般指“破布,抹布,破衣爛衫”此處in rages即“衣不蔽體”

2,“發枯”即“頭發失去光澤”譯為off-colored

3,“清炯的眼神”即“清亮的眼神”his eyes were clear and bright.

“酋長,我終于到達山頂。但是,我該怎么說呢?那里只有高風悲旋,藍天四垂?!?/p>

“Lord, I succeeded in reaching the summit. Well, what shall I say to you about it? There was nothing there but the wailing highland wind and the blue sky hanging over the land.”

要點:

1,“高風悲旋”= the wailing highland wind,wail意為“哀嚎,痛哭”,這種小詞的使用可以大大縮短行文長度,并使文章更加生動,前面的bobble等詞,也體現了這點

2,“藍天四垂”可按“藍天籠罩大地”,譯為the blue sky hanging over the land.

綜述:

這幾段的亮點都在于四字詞的使用和翻譯上,注意小詞的積累和使用~

“你難道在那里一無所見嗎?難道連蝴蝶也沒有一只嗎?”

“So you saw nothing at all? Not even a butterfly?”

“是的,酋長,高處一無所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘個人’被放在天地間的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情。”

“No, lord, nothing. All you can see is yourself. You feel how insignificant you are in this infinite universe and how sorrowful and agitated you are at the thought of heroes through the ages.”

要點:

1,“只有‘個人’被放在天地間的渺小感”其中“渺小感”這個詞不容易譯出,因此譯者轉換說法,將其譯為“你會感到自己在無限的宇宙里有多么渺小”即You feel how insignificant you are in this infinite universe下句的“想起千古英雄的悲激心情”也是采取了同樣的策略

2,“千古英雄”可按“歷代英雄們”理解,譯為heroes through the ages.,其中through all / the ages是出鏡率比較高的一個詞了,可做狀語,如Through the ages, Earth mother has nurtured the innumerable generation of descendants with the sweet milk.古往今來,地球媽媽用甘甜的乳汁哺育了無數代子孫。

綜述:

轉換詞性或句子成分,是翻譯常用方法~必備技能~

“孩子,你到的是真的山頂。按照我們的傳統,天意要立你做新酋長,祝福你。”

“Son, you’ve reached the real mountaintop. According to our tradition, you’ll undoubtedly be made our new tribal chief. My best wishes to you.”

真英雄何所遇?他遇到的是全身的傷痕,是孤單的長途,以及越來越真切的渺小感。

What makes a real hero? A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.

要點:

1,“真英雄何所遇?”即“怎樣才能造就一個真英雄呢?”譯為What makes a real hero?

2,“他遇到的是全身的傷痕,是孤單的長途,以及越來越真切的渺小感?!敝形挠袝r習慣用一個動詞帶起一串賓語,在我們來看很好理解,但是對于外國人來說就比較抽象了,很難體會到其中的意思,因此翻譯時要把“遇到”具體化,即“他遍體鱗傷,孤獨地行走在長長的旅途上,并越來越真切地感到自己有多么渺小”,譯為A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.

綜述:最后一句的翻譯值得注意,它是一個譯者的翻譯意識的體現~

高出何處有

For the Mountaintop

張曉風

Zhang Xiaofeng

贈給畢業同學

-- To Students of the Graduating Class

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

很久很久以前,在一個很遠很遠的地方,一位老酋長正病危。

Long, long ago, in a very, very faraway place, a tribal chief found himself terminally ill.

要點:

1,《高出何處有》即“哪里是山頂”,可直譯為Where to Find the Mountain,此處譯為For the Mountaintop,意即“攀登高峰”更加突出了文章的主旨

2,faraway這是個需要注意的詞,經常被誤用,一般來說, faraway是形容詞,做定語或表語.far away是短語,做狀語.

如: Many faraway stellar systems can be observed through a space telescope.

借助太空望遠鏡可以觀察到許多離我們很遠的恒星系。

Far away, and down near the horizon, the sky began to turn grey.

在遙遠的地平線附近,天空開始漸漸變成灰色。

3,“正病危”,“病?!笨勺g為be critically ill be dying,be critically ill; be terminally ill; be at one's last gasp

4,“酋長”可譯為tribunal chief

綜述:很少出對話體的散文分析,因為它在考試中并不常見,但是這次選定張曉風的這篇文,一是文筆優美,有許多語言現象值得關注,二是這篇短文十分耐人尋味,值得譯,更值得讀。開頭短短的一句,比較容易~

他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說:“這是我要離開你的時候了,我要你們為我做最后一件事。你們三個都有是身強體壯而又智慧過人的好孩子,現在,請你們盡其可能的去攀登那座我們一向奉為神圣的大山。你們要盡其可能爬到最高的、最凌越一切的地方,然后,折回頭來告訴我你們的見聞?!?/p>

He summoned three most promising young villager to his bedside and said, “As I’m leaving you soon, I hope you can do one thing more for me. Young men, you three are all unusually strong and resourceful, so I’d like you to strive to climb that high mountain which we’ve always been worshipping as a sacred place. Now do your best to reach the topmost and most forbidding part of it and then turn back to tell me about your findings.”

要點:

1,“他找來村中最優秀的三個年輕人,對他們說”中的“找來”即“召喚,召集”譯為sunmmon或call together

2,” 村中最優秀的三個年輕人”譯得很有意思,不是three most promising young of the village 而是譯為villager,增加了行文的簡潔性

3,to his bedside是增益成分,增強文章的畫面感

4,“為我做最后一件事”通常我們會譯為 to do the last thing for me,但the last thing 也有“最不愿意干的事”的意思,因此此處譯為do one thing more for me

5,“最凌越的”即“最難通過的,最險惡的”,故譯為most forbidding part

6,“見聞”可理解為“發現”譯為findings

三天后,第一個年輕人回來了,他笑生雙靨,衣履猶鮮:“酋長,我到達山頂了,我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶,那地方真不壞啊!”老酋長笑笑說:“孩子,那條路我當年也走過,你說的鳥語花香的地方不是山頂,而是山麓。你回去吧!”

Three days later, the first young man returned smartly dressed and said with smiling face,“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw flowers of all sorts lining both sides of a path, babbling spring water and singing birds. That’s a real nice place.”The old tribal chief replied smilingly,“Son, I’ve been there before. The place with singing birds and fragrant flowers, as you mentioned, is not the mountaintop. It’s the foot of the mountain. Now you can leave.”

要點:

1,“笑生雙靨,衣履猶鮮”都是表年輕人的狀態,分別譯為副詞或with結構

2,“我看到繁花夾道,流泉淙淙,鳥鳴嚶嚶”即“我看到各種各樣的花長在道路兩旁,我看到淙淙的流水和鳴唱的鳥兒”,將主謂結構轉為偏正

3,“孩子”可譯為young man,此處譯為son,因英語中年長者用它稱呼男孩或年輕男子

4,“山麓”即“山腳”譯為the foot of the mountain

一周以后,第二年年輕人也回來了,他神情疲倦,滿臉風霜:“酋長,我到達山頂了。我看到高大肅穆的松樹林,我看到禿鷹盤旋,那是一個好地方?!薄翱上О?!孩子,地不是山頂,那是山腰。不過,也難為你了,你回去吧!”

A week later, the second young man also returned. He looked terribly weary and his face was weather-beaten.“Lord, I’ve been to the mountaintop where I saw groves of tall, solemn pine trees and vultures circling in the air. That’s a real nice place.”“What a pity!” said the tribal chief. “Son, you’ve been halfway up the mountain rather than to its summit. But you had a real tough time. Now you can leave.”

要點:

1,“滿面風霜”按“飽經風霜”常用于形容經歷過種種的艱難困苦生活的磨練,譯為weather-beaten(經歷過各種天氣)

2,“不過,也難為你了”即“你所經歷的已經很難了”譯為But you had a real tough time

一個月過去了,大家都開始為第三位年輕人的安危擔心,他卻一步一蹭,衣不蔽體地回來了。他發枯唇燥,只剩下清炯的眼神:

A month later, everybody began to worry about the safety of the third young man. However, he finally showed up, hobbling along in rags. His hair was off-colored and his lips parched, but his eyes were clear and bright.

要點:

1,“一步一蹭”即“一瘸一拐”譯為hobbling,其同義詞有hobble

shuffle shamble stagger wobble,都是表“跛行”的意思;rags一般指“破布,抹布,破衣爛衫”此處in rages即“衣不蔽體”

2,“發枯”即“頭發失去光澤”譯為off-colored

3,“清炯的眼神”即“清亮的眼神”his eyes were clear and bright.

“酋長,我終于到達山頂。但是,我該怎么說呢?那里只有高風悲旋,藍天四垂。”

“Lord, I succeeded in reaching the summit. Well, what shall I say to you about it? There was nothing there but the wailing highland wind and the blue sky hanging over the land.”

要點:

1,“高風悲旋”= the wailing highland wind,wail意為“哀嚎,痛哭”,這種小詞的使用可以大大縮短行文長度,并使文章更加生動,前面的bobble等詞,也體現了這點

2,“藍天四垂”可按“藍天籠罩大地”,譯為the blue sky hanging over the land.

綜述:

這幾段的亮點都在于四字詞的使用和翻譯上,注意小詞的積累和使用~

“你難道在那里一無所見嗎?難道連蝴蝶也沒有一只嗎?”

“So you saw nothing at all? Not even a butterfly?”

“是的,酋長,高處一無所有。你所能看到的,只有你自己,只有‘個人’被放在天地間的渺小感,只有想起千古英雄的悲激心情?!?/p>

“No, lord, nothing. All you can see is yourself. You feel how insignificant you are in this infinite universe and how sorrowful and agitated you are at the thought of heroes through the ages.”

要點:

1,“只有‘個人’被放在天地間的渺小感”其中“渺小感”這個詞不容易譯出,因此譯者轉換說法,將其譯為“你會感到自己在無限的宇宙里有多么渺小”即You feel how insignificant you are in this infinite universe下句的“想起千古英雄的悲激心情”也是采取了同樣的策略

2,“千古英雄”可按“歷代英雄們”理解,譯為heroes through the ages.,其中through all / the ages是出鏡率比較高的一個詞了,可做狀語,如Through the ages, Earth mother has nurtured the innumerable generation of descendants with the sweet milk.古往今來,地球媽媽用甘甜的乳汁哺育了無數代子孫。

綜述:

轉換詞性或句子成分,是翻譯常用方法~必備技能~

“孩子,你到的是真的山頂。按照我們的傳統,天意要立你做新酋長,祝福你。”

“Son, you’ve reached the real mountaintop. According to our tradition, you’ll undoubtedly be made our new tribal chief. My best wishes to you.”

真英雄何所遇?他遇到的是全身的傷痕,是孤單的長途,以及越來越真切的渺小感。

What makes a real hero? A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.

要點:

1,“真英雄何所遇?”即“怎樣才能造就一個真英雄呢?”譯為What makes a real hero?

2,“他遇到的是全身的傷痕,是孤單的長途,以及越來越真切的渺小感?!敝形挠袝r習慣用一個動詞帶起一串賓語,在我們來看很好理解,但是對于外國人來說就比較抽象了,很難體會到其中的意思,因此翻譯時要把“遇到”具體化,即“他遍體鱗傷,孤獨地行走在長長的旅途上,并越來越真切地感到自己有多么渺小”,譯為A real hero has cuts and bruises all over his body, he is all alone on a long journey and he feels with increasing sincerity how small he is.

綜述:最后一句的翻譯值得注意,它是一個譯者的翻譯意識的體現~

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久久| 色综合天天综合中文网| 97精品人妻系列无码人妻| 久久91亚洲人成电影网站| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 日韩电影免费在线观看网站| 狠狠综合久久av一区二区| 青青青爽在线视频观看| 99久久精品国产一区二区蜜芽 | 国产免费av片在线播放| 国产精品久久久久久麻豆一区 | 亚洲毛片免费看| 免费看的成人yellow视频| 国产日韩欧美中文字幕| 在线观看国产一区二区三区| 成年女人毛片免费视频| 日本精品久久久久久福利| 欧美成人免费一区在线播放| 福利网站在线播放| 美妇乱人伦交换小说| 老司机亚洲精品| 西西午夜无码大胆啪啪国模| japanese国产在线观看| 久久国产精品免费一区| 亚洲另类欧美日韩| 亚洲欧美视频一级| 亚洲精品电影天堂网| 你懂的在线播放| 体育生开房互操| 全黄裸片一29分钟免费真人版| 四虎精品成人免费观看| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 国产午夜三级一区二区三| 国产乱子伦农村xxxx| 卡通动漫精品一区二区三区| 又黄又爽又色的视频| 午夜爽爽爽男女免费观看hd| 北岛玲日韩精品一区二区三区| 午夜无码国产理论在线| 免费夜色污私人影院在线观看| 亚洲视频网站在线观看|