四六級給翻譯多點靈活性語言太僵硬
名師指導四六級,要給翻譯多點靈活性,不要讓語言太僵硬。
翻譯畢竟是涉及到兩種形式上相差非常大的語言,所以如果再糾纏在語言形式上的僵硬,到最后結果是不理想的。文都老師提醒同學們在翻譯上,要突出其靈活性。以四六級翻譯樣題為例。
例:剪紙...以增加喜慶氣氛。
靈活性分析:在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到考生不一定知道剪紙怎么表達,試卷中已經告訴考生了paper carton。但是增加喜慶氣氛卻沒有給出提示,我們來具體分析應該如何翻譯:
1氣氛
當然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點。什么叫氣氛,不就是一個熱熱鬧鬧的氛圍, 一個熱熱鬧鬧的環境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。
2喜慶的
參考答案給出的joyous 當然是個很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問一下自己,什么是喜慶的?不就是開開心心嗎,所以用happy替換也可以。
3增加
一說到增加,相信十個人有十個人的第一會反應會是:increase。其實這就是個中文英文思維的差別。我們中文說增加氛圍,但英文中不是這么說的,是強化氛圍,所以用increase 搭配氛圍就是一種中文式英文,所以用enhance搭配會更地道。
所以整個表達翻譯為
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.
總而言之,做翻譯一定要靈活,某個概念不會,就先用中文問問自己,這個概念的具體中文含義是什么,然后換個別的詞就可以了。
名師指導四六級,要給翻譯多點靈活性,不要讓語言太僵硬。
翻譯畢竟是涉及到兩種形式上相差非常大的語言,所以如果再糾纏在語言形式上的僵硬,到最后結果是不理想的。文都老師提醒同學們在翻譯上,要突出其靈活性。以四六級翻譯樣題為例。
例:剪紙...以增加喜慶氣氛。
靈活性分析:在這句話中剪紙不是重點,因為考慮到考生不一定知道剪紙怎么表達,試卷中已經告訴考生了paper carton。但是增加喜慶氣氛卻沒有給出提示,我們來具體分析應該如何翻譯:
1氣氛
當然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就靈活一點。什么叫氣氛,不就是一個熱熱鬧鬧的氛圍, 一個熱熱鬧鬧的環境嗎。所以就算想不到atmosphere,我們還可以用climate,甚至用mood也可以,氣氛本來就是人的主觀感受。沒必要死扣在一個詞上,一定要靈活。
2喜慶的
參考答案給出的joyous 當然是個很好的選擇,但我們也可以用joyful,甚至你可以問一下自己,什么是喜慶的?不就是開開心心嗎,所以用happy替換也可以。
3增加
一說到增加,相信十個人有十個人的第一會反應會是:increase。其實這就是個中文英文思維的差別。我們中文說增加氛圍,但英文中不是這么說的,是強化氛圍,所以用increase 搭配氛圍就是一種中文式英文,所以用enhance搭配會更地道。
所以整個表達翻譯為
Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate.
總而言之,做翻譯一定要靈活,某個概念不會,就先用中文問問自己,這個概念的具體中文含義是什么,然后換個別的詞就可以了。