翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

翻譯輕重“神”在先,古典翻譯為今人

10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會堂同中外記者見面,習近平總書記對媒體介紹各位新當選常委并代表他們發表的講話通過現場交替傳譯用英語傳達給在場的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語與 Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

從這一 第一個問題是專業會議口譯者在聽到原講話時必須立即做出的第一判斷是什么?這一點我們可以通過中文原文與目標語英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說明譯者首先決定做意譯而非直譯。

采取意譯方式是因為原文聽上去有中國傳統詩詞的特點:逗號前后兩部分形式對應,字數相等。然而,由于中西語言文字及其文學傳統之間存在的巨大差異,詩詞類 斗轉星移,歲月如梭。香港已經回歸祖國20年。依照中國的傳統,男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。

譯文是:

Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

原文開始的“斗轉星移,歲月如梭”簡單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡單濃縮而且十分口語話的表達方式,而不再帶有詩詞的特征。從 又如:

我們將堅定不移推進公平共享,增進更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實實體現在經濟社會發展各方面各環節。(2024年9月3日,習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講)

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的 還有一個例子:

“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創造出更加燦爛的明天。(2024年9月3日,習近平在紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年閱兵式上發表講話)

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

此處一開始就引經據典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語出《詩經?大雅?蕩》,中國傳統文化承傳的意味很強。實際上,習近平主席在這一場合引用之后不久中國日報網英語點津就曾有發文進行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學家理雅各(James Legge)對這句話及其上下文的 All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.

鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的 It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.

It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.

如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮 Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.

10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會堂同中外記者見面,習近平總書記對媒體介紹各位新當選常委并代表他們發表的講話通過現場交替傳譯用英語傳達給在場的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語與 Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.

從這一 第一個問題是專業會議口譯者在聽到原講話時必須立即做出的第一判斷是什么?這一點我們可以通過中文原文與目標語英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說明譯者首先決定做意譯而非直譯。

采取意譯方式是因為原文聽上去有中國傳統詩詞的特點:逗號前后兩部分形式對應,字數相等。然而,由于中西語言文字及其文學傳統之間存在的巨大差異,詩詞類 斗轉星移,歲月如梭。香港已經回歸祖國20年。依照中國的傳統,男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。

譯文是:

Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.

原文開始的“斗轉星移,歲月如梭”簡單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡單濃縮而且十分口語話的表達方式,而不再帶有詩詞的特征。從 又如:

我們將堅定不移推進公平共享,增進更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實實體現在經濟社會發展各方面各環節。(2024年9月3日,習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講)

We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.

在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的 還有一個例子:

“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創造出更加燦爛的明天。(2024年9月3日,習近平在紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年閱兵式上發表講話)

As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.

此處一開始就引經據典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語出《詩經?大雅?蕩》,中國傳統文化承傳的意味很強。實際上,習近平主席在這一場合引用之后不久中國日報網英語點津就曾有發文進行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學家理雅各(James Legge)對這句話及其上下文的 All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.

鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的 It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.

It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.

如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮 Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.


信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美另类久久久精品能播放的| 国产99视频精品免视看7| 一本久道久久综合狠狠躁av| 欧美v在线观看| 制服丝袜一区二区三区| 欧美videos极品| 天天干天天干天天插| 久久久久亚洲av无码专区| 欧美激情一区二区三区免费观看 | 国产在线视频一区| 99国产精品自在自在久久| 无码专区人妻系列日韩精品| 亚洲w码欧洲s码免费| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频 | 囯产精品一品二区三区| 男女下面一进一出视频在线观看| 女主调教贱女m视频| 久久久国产乱子伦精品| 欧美亚洲国产一区二区三区| 偷自视频区视频真实在线| 芬兰bbw搡bbbb搡bbbb| 国产真实伦在线观看| 99精品全国免费观看视频| 成人精品视频一区二区三区尤物| 亚洲AV无一区二区三区久久| 永久免费无码网站在线观看| 劲爆欧美第1页婷婷| 阿v天堂2020| 国产欧美日韩精品专区| 91av最新地址| 天天爱添天天爱添天天爱添| 中文字幕人成乱码中国| 日韩小视频在线观看| 亚洲免费色视频| 毛片网站免费在线观看| 免费看一级做a爰片久久| 色一情一乱一伦一区二区三区 | 2019国产开嫩苞视频| 天堂www网最新版资源官网| 中国娇小与黑人巨大交| 日本成人免费在线视频|