2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯的練習(xí)及解析(2)
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家,在此無(wú)意提出似乎放之四海而皆準(zhǔn)的抽象理論,而意在對(duì)自己多年的翻譯(尤其是詩(shī)譯)經(jīng)驗(yàn)做一些總結(jié),從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個(gè)人理論或主張。
我所謂準(zhǔn)確大略相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)的信。嚴(yán)夫子說(shuō):求其信而大難矣。我說(shuō):信則萬(wàn)事畢矣。準(zhǔn)確有很多方面的含義。首先是意義的準(zhǔn)確,這似乎無(wú)庸贅言。但是,詩(shī)與散文不同,它的內(nèi)容與形式是有機(jī)地統(tǒng)一的,換句話說(shuō),即詩(shī)的意義至少部分是體現(xiàn)在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩(shī)則不可以。
參考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家
分析:
翻譯實(shí)踐者 translation practicer和translation practitioner均可。
純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.嚴(yán)夫子說(shuō):求其信而大難矣。我說(shuō):信則萬(wàn)事畢矣。
分析:
嚴(yán)夫子Master Yan
信則萬(wàn)事畢 faithfulness is everything。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家,在此無(wú)意提出似乎放之四海而皆準(zhǔn)的抽象理論,而意在對(duì)自己多年的翻譯(尤其是詩(shī)譯)經(jīng)驗(yàn)做一些總結(jié),從中歸納出幾要幾不要,作為也許只適用于我自己的個(gè)人理論或主張。
我所謂準(zhǔn)確大略相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)的信。嚴(yán)夫子說(shuō):求其信而大難矣。我說(shuō):信則萬(wàn)事畢矣。準(zhǔn)確有很多方面的含義。首先是意義的準(zhǔn)確,這似乎無(wú)庸贅言。但是,詩(shī)與散文不同,它的內(nèi)容與形式是有機(jī)地統(tǒng)一的,換句話說(shuō),即詩(shī)的意義至少部分是體現(xiàn)在形式之中的。所以,翻譯散文可以得意而忘言,譯詩(shī)則不可以。
參考答案:
I am a translation practicer,not a pure theorist.Therefore,what I am intending to put forward here is not any abstract theory that seems to be universally true,but a summary of my years of translation experience,especially that of poetry transaltion,in the from of Dos and Donts,as personal theory or principle applied perhaps only to me myself.
AccuracyI have mentioned roughly equals to faithfulnessadvocated by Yan Fu.Master Yan once said,Faithfulness is hard enough to attain,while,to me,faithfulness is everything.Accuracy has more than one.implications.First of all,its needless to say that it implies the exactness of meaning.Yet,poetry is different from prose in that the content and form of poetry are organically integrated.In other words,the meaning of poetry is partly conveyed through its original form at least.Therefore,we may focus on the meaning ignoring the exact words used when translating prose,but it is not the case when translating poems.
1.我是個(gè)翻譯實(shí)踐者,不是純理論家
分析:
翻譯實(shí)踐者 translation practicer和translation practitioner均可。
純理論家 pure theorist和doctrinaire均可。
2.嚴(yán)夫子說(shuō):求其信而大難矣。我說(shuō):信則萬(wàn)事畢矣。
分析:
嚴(yán)夫子Master Yan
信則萬(wàn)事畢 faithfulness is everything。