2023年6月大學英語四級翻譯的新題型沖刺技巧

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

2023年6月大學英語四級翻譯的新題型沖刺技巧

  同學們,四級考試只剩下短短幾天的時間啦,關于翻譯新題型我們還能做些什么?如何在最后沖刺階段有效提分?

  一、復習建議:

  1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發展相關熱詞的積累

  2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練

  做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠唧w學習吧~

  1. 對于大多數年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點評:

  組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children開始生兒育女。

  越來越:一般看到越來越大家習慣譯為more and more,比如越來越多的人more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達變得越來越的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

  物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。

  表達點評:

  本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的物價的不斷上漲使這一切中的這一切指代前半句中提到的結婚意味著獨立組建家庭,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:物價的不斷上漲是這一切變得困難的原因,因此處理為原因狀語,用because of來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(real estate)行業高速發展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  詞匯點評:

  十年:decade

  高速發展:develop rapidly; high-speed development

  表達點評:

  本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以過去十年作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為見證,證明,具體使用時注意時態應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現在完成時。

  過去十年作主語時,注意動詞短語高速發展要轉換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點評:

  特色:feature; characteristic

  與一樣:as as

  表達點評:

  文化類段落翻譯中經常考到特色一詞的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有著與北京城一樣久遠的歷史可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場強心針:

  1. 問:翻譯過程中,表達優美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態總跟答案的時態有出入,怎么辦?

  答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到近年來某種現象越來越的表達。首先揣摩該現象是否有正在進行而且將一直持續下去的趨勢,如果符合該條件,使用現在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現象或從過去延續至今的動作對現在造成的影響,多用現在完成時態。比如過去十年,中國的房地產業經歷了前所未有的高速增長。這句中就要使用現在完成時態而非一般過去時。

  同學們,動手練一練吧~:

  1. 近年來,隨著中國政治及經濟實力的不斷提升,學中文的外國人越來越多。

  2. 如今大學生的生活方式正在發生著變化。

  3. 烤鴨(Roast Duck)是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

  同學們,四級考試只剩下短短幾天的時間啦,關于翻譯新題型我們還能做些什么?如何在最后沖刺階段有效提分?

  一、復習建議:

  1. 加強歷史、文化、經濟以及社會發展相關熱詞的積累

  2. 廣撒網,學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練

  做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。

  在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。下面請大家跟著教研君給出的??紗尉涫纠?,具體學習吧~

  1. 對于大多數年輕人來說,結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。

  參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

  詞匯點評:

  組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children開始生兒育女。

  越來越:一般看到越來越大家習慣譯為more and more,比如越來越多的人more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達變得越來越的含義時,使用become increasingly的譯法更好。

  物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。

  表達點評:

  本句是一個表轉折關系的并列句,后半句中的物價的不斷上漲使這一切中的這一切指代前半句中提到的結婚意味著獨立組建家庭,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。

  使字句的翻譯:物價的不斷上漲是這一切變得困難的原因,因此處理為原因狀語,用because of來帶出原因。

  2. 過去十年中國房地產(real estate)行業高速發展。

  參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate.

  詞匯點評:

  十年:decade

  高速發展:develop rapidly; high-speed development

  表達點評:

  本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以過去十年作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為見證,證明,具體使用時注意時態應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現在完成時。

  過去十年作主語時,注意動詞短語高速發展要轉換為名詞短語。

  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。

  參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.

  詞匯點評:

  特色:feature; characteristic

  與一樣:as as

  表達點評:

  文化類段落翻譯中經??嫉教厣辉~的翻譯,大家一定要牢記。

  前半句胡同(Hutong)是北京的一大特色是句子主干,后半句有著與北京城一樣久遠的歷史可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。

  二、考場強心針:

  1. 問:翻譯過程中,表達優美重要,還是正確性重要?

  答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達到即可,抓到分是關鍵。

  2. 問:平時積累了不少詞匯和表達,到了翻譯段落時,突然不會了,最后翻得不是太好?

  答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學在做漢譯英時,一定要首先認真把整個中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關系和信息,確定用哪個詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。

  3. 問:我翻譯的時態總跟答案的時態有出入,怎么辦?

  答:舉幾個實例來跟同學講解下。1)遇到近年來某種現象越來越的表達。首先揣摩該現象是否有正在進行而且將一直持續下去的趨勢,如果符合該條件,使用現在進行時就可以把這個隱含意義完美表達出來。2)強調過去某一現象或從過去延續至今的動作對現在造成的影響,多用現在完成時態。比如過去十年,中國的房地產業經歷了前所未有的高速增長。這句中就要使用現在完成時態而非一般過去時。

  同學們,動手練一練吧~:

  1. 近年來,隨著中國政治及經濟實力的不斷提升,學中文的外國人越來越多。

  2. 如今大學生的生活方式正在發生著變化。

  3. 烤鴨(Roast Duck)是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。

  ---------答案---------

  1. In recent years, as Chinas political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.

  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students lifestyle.

  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产日本在线视频| 亚洲国产韩国一区二区| 欧美性另类高清极品| 日韩一区二区三区精品| 国产三级久久久精品麻豆三级| 三男三女换着曰| 激情欧美日韩一区二区| 国产男女免费完整版视频| 久久亚洲色一区二区三区| 精品伊人久久大香线蕉网站| 在公车上忘穿内裤嗯啊色h文| 亚洲av本道一区二区三区四区 | 国产成人黄色在线观看| 久久久久久久无码高潮| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 久久精品无码精品免费专区| 美女一级毛片免费看看| 国自产精品手机在线观看视频| 五月婷婷丁香六月| 红楼遗梦成人h文完整版| 国内精品一区二区三区在线观看 | 日本午夜大片a在线观看| 公的大龟慢慢挺进我的体内视频| 6580岁老太婆| 日本三级生活片| 人夫的堕落变装| 国产成人精品亚洲2020| 恋恋视频2mm极品写真| 亚洲最大中文字幕| 色播在线永久免费视频网站| 妞干网免费在线视频| 亚洲乱人伦精品图片| 绝顶高潮videos| 国产精品无码av在线播放| 中文字幕精品一区二区精品| 正在播放国产伦理片| 国产乱码卡一卡2卡三卡四| aaa日本高清在线播放免费观看| 日韩精品久久久久久久电影|