六級沖刺備考的翻譯技巧(4)

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

六級沖刺備考的翻譯技巧(4)

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:

  沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

  這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:

  大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.

  分析: 在此長句中, 有一個插入語it is often said, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:

  人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

  下面我們再舉一個例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他們必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

  、綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面舉的例子中也有體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

  例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

  盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知措和無能為力。

  下面我們再舉幾個例子:

  例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

  對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。

  例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.

  易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

  例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

  到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場都集中在城市的中心地區。

  

  例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

  上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:

  沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。

  這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為:

  大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。

  例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.

  分析: 在此長句中, 有一個插入語it is often said, 三個并列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以采用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為:

  人們常說, 通過電視可以了解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

  下面我們再舉一個例子:

  例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

  他們必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

  例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

  雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度復雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

  、綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 并不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面舉的例子中也有體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先后,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:

  例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

  分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

  盡管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知措和無能為力。

  下面我們再舉幾個例子:

  例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

  對于現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那么就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。

  例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House, in which the heroine, Nora, leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.

  易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

  例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

  到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場都集中在城市的中心地區。

  

信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 推油少妇久久99久久99久久| 99在线精品视频| a级片在线免费看| 91大神在线观看视频| 你懂的手机在线视频| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 日韩一区二区在线视频| 成年片人免费www| 大伊香蕉精品一区视频在线| 国产精品自产拍在线观看花钱看| 国产福利久久青青草原下载| 国产又污又爽又色的网站| 午夜爽爽爽男女免费观看影院| 亚洲色成人网一二三区| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 久久亚洲av无码精品色午夜| www.精品视频| 久久综合狠狠综合久久97色 | 欧美日韩一区二区在线视频| 日韩高清在线中文字带字幕| 成人免费淫片免费观看| 国内一级特黄女人精品片| 国产国语在线播放视频| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 一本色道久久88精品综合| 天堂www网最新版资源官网| 色国产在线观看| 欧美色图23p| 扁豆传媒网站免费进入| 国产综合久久久久久鬼色| 国产三级在线观看完整版| 亚洲老妈激情一区二区三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| h无遮挡男女激烈动态图| 麻豆国产在线不卡一区二区| 真正全免费视频a毛片| 日韩在线视频线视频免费网站| 好湿好大硬得深一点动态图| 国产成人无码午夜视频在线观看 |