2023年6月英語六級(jí)翻譯真題解答
2023年6月英語六級(jí)翻譯真題解答
翻譯原文(一)
北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。
市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。
翻譯范文
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.
翻譯原文(二)
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
翻譯范文
The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexample, are both old words, but they get different meaningsnow。
The word tuhao used to meanrural landlords who oppress their tenants andservants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it is regarded as aspecial word to call those Chinese women whorushed to purchase gold when the gold price decreased sharply notlong ago。
Tuhao and dama may be includedin the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wordshave been added to it, becoming a part of English language。
翻譯原文(三)
大學(xué)英語六級(jí)考試在2023年6月14日下午已經(jīng)結(jié)束,233網(wǎng)校第一時(shí)間為同學(xué)們提供英語六級(jí)翻譯科技題材真題及參考譯文,供大家參考。
最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。
翻譯范文
Chinese Academy of Science recently published an annualreport about its latest scientific findings and the prospect of thenext year. The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and thesustainable strategy of China. The first one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in nextfew years. The second one announces some heated fields in appliedscience. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The thirdone suggests people enhance the top design in order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and to promote theenergy-saving and emission-reduction。
2023年6月英語六級(jí)翻譯真題解答
翻譯原文(一)
北京計(jì)劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計(jì)劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機(jī)動(dòng)車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵,另外850億元用于新建或升級(jí)城市垃圾處理和污水處理設(shè)施,加上300億元投資未來三年的植樹造林。
市政府還計(jì)劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴(yán)厲地處罰違反減排規(guī)定的行為。
翻譯范文
Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.
The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.
翻譯原文(二)
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說,土豪有錢,但是沒有品位。大媽是對中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購買黃金的中國婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語詞典,成了英語語言的一部分。
翻譯范文
The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexample, are both old words, but they get different meaningsnow。
The word tuhao used to meanrural landlords who oppress their tenants andservants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it is regarded as aspecial word to call those Chinese women whorushed to purchase gold when the gold price decreased sharply notlong ago。
Tuhao and dama may be includedin the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wordshave been added to it, becoming a part of English language。
翻譯原文(三)
大學(xué)英語六級(jí)考試在2023年6月14日下午已經(jīng)結(jié)束,233網(wǎng)校第一時(shí)間為同學(xué)們提供英語六級(jí)翻譯科技題材真題及參考譯文,供大家參考。
最近中國科學(xué)院(Chinese Academy of Science)出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來幾年需要關(guān)注的問題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。
翻譯范文
Chinese Academy of Science recently published an annualreport about its latest scientific findings and the prospect of thenext year. The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and thesustainable strategy of China. The first one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in nextfew years. The second one announces some heated fields in appliedscience. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The thirdone suggests people enhance the top design in order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and to promote theenergy-saving and emission-reduction。