研英翻譯重難點詳解:否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Dont give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:因為我覺得教書容易,所以沒有教書(= because teaching is very easy for me, I dont teach如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易(=I teach, but it isnt because teaching is easy for me)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,notbecause這一結構也有可能出現將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
這句真經典都繞暈了
2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話中,hardlywithout構成了雙重否定(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。
3. All that glitters is not gold.
分析:這是一個典型的部分否定(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。allnot從表面上看來,往往會被當作全部否定(total negation),因而經常被譯成所有都不。實際上,這個結構所表達的意思通常是部分否定的。意思相當于并不是所有都。因此,遇到這種結構的時候,要根據上下文和邏輯關系進行分析。
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。舉個簡單例子:Dont give up because it is difficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定,即,不是全不是,而是不全是。以上所說的都是在閱讀否定句時應當注意的問題,希望大家通過以下的例句仔細揣摩,認真體會。
1. Certainly I dont teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.
分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:因為我覺得教書容易,所以沒有教書(= because teaching is very easy for me, I dont teach如果把because從句包括在否定范圍之內,則為:我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易(=I teach, but it isnt because teaching is easy for me)。雖然這兩句話的上下文表明,后一種理解更加符合邏輯,但是在實際的使用過程中,notbecause這一結構也有可能出現將because從句排除在否定范圍之外的情況。所以由此不難看出,because與否定詞連用時,根據上下文的不同常常有兩種含義。但是在具體的句子中,一般只有一種是符合邏輯的。
譯文:當然,我之所以教書,并不是因為我覺得教書容易。我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我滿腹學問,情不自禁地要與別人分享。
這句真經典都繞暈了
2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.
分析:在這句話中,hardlywithout構成了雙重否定(double negation)。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實際上,雙重否定表達的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時,既可以將原句按照兩個否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。
譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關的時候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時可供他們使用的多么有用的東西呀。
3. All that glitters is not gold.
分析:這是一個典型的部分否定(partial negation)的例子。高中時狒狒一直不明白。allnot從表面上看來,往往會被當作全部否定(total negation),因而經常被譯成所有都不。實際上,這個結構所表達的意思通常是部分否定的。意思相當于并不是所有都。因此,遇到這種結構的時候,要根據上下文和邏輯關系進行分析。