英語專八翻譯輔導(dǎo)——容易譯錯的句子5
1.翻譯:
Lumbermen fell trees year-round.
[誤譯] 伐木工人砍伐有年輪的樹木。
[原意] 伐木工人一年到頭地砍伐樹木。
[說明] year-round 當形容詞時意為一年到頭的,全[整]年的當副詞用時意為全[整]年地,在本例中當副詞。annual ring 和 growth ring 才是年輪
2.翻譯:
Rene was wronged.
[誤譯] Rene錯了。
[原意] Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
[說明] 本例中的wrong并非解作錯誤的之形容詞,而是解作冤枉之及物動詞。(被動式)。
3.翻譯:
Wont you sit down.
[誤譯] 你不要坐嗎?
[原意] 請坐。
[說明] 本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.
4.翻譯:
Logan would sooner die than take drugs!
[誤譯] Logan死得快而未能吸毒。
[原意] Logan寧死也不愿吸毒。
[說明] would sooner than是習(xí)語,意為寧愿而不愿.