研英翻譯演練
Neither kind of sleep is at all well understood ,but REM sleep is assumed to serve some restorative function of the brain .
核心詞匯:
at all 根本,完全 assume 假定,設想 serve 起(作用),發揮(功能) restorative 恢復(性)的 REM:眼睛快動階段
參考答案:
結構剖析:本句兩個部分之間but用連接,表示轉折關系。難點之一是兩個部分都使用了被動語態,尤其第二部分,可以轉成主動語態:but scientists assume that REM serves some restorative function of the brain。難點二是neither作形容詞,修飾kind,后面的謂語用單數。
譯文:雖然人們對兩種睡眠都不很了解,但是人們推測REM(眼睛快動階段)睡眠對大腦有某種恢復作用。