大學英語四級考試閱讀理解難句解析
1. Organized by the New York-based nonprofit Earth Pledge, the show inspired many top designers to work with sustainable fabrics for the first time.
分析主干:the show inspired designers
本句是簡單句。過去分詞短語Organized by...在句中作狀語,用以補充說明主語的背景信息。謂語部分用了inspire sb. to do 結構,不定式短語to work with...是賓語補足語。
譯文:這次時裝秀由總部位于紐約的非盈利組織Earth Pledge 主辦,激發了許多頂尖設計師第一次使用不破壞生態平衡的布料設計時裝。
2.This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material.
分析主干:Wal-Mart is set to announce a initiative: it will buy cotton...
1.本句冒號后的內容是對前文initiative 的詳細闡述,相當于一個同位語從句。
2.冒號前的分句中,謂語動詞用了be set to do 結構,過去分詞短語aimed to...是initiatives 的后置定語,相當于一個定語從句。
3.冒號后的分句中,結構簡單,其中helping to...是現在分詞短語,作謂語動詞buy 的狀語,表示目的。
譯文:本周沃爾瑪超市準備出臺一項重大舉措,目的在于幫助棉農種植有機棉:沃爾瑪將以更高的價格收購過渡型的棉花,以此幫助擴大一種重要有機原材料的供應。
3.Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales.
分析主干:I offered suggestions
句首的Telling 是現在分詞,作狀語,表示伴隨動作:它帶了一個賓語從句,從句的表語writer 后接了一個作定語的現在分詞guiding...。主句部分的介詞for 帶有三個名詞作賓語,與suggestion 連用,表示對.......的建議。
譯文:我對自己說,我只是一個有經驗的作家,在指導身邊的一位年輕作家。我對她的那些故事中的人物堯沖突及結局提出建議。
4.Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment of emailing would make it easier to lie.
分析主干:Some expected emailers to be the biggest liars...
不定式to be the biggest liars 在句中作賓語emailers 的補語。現在分詞reasoning在句中作伴隨狀語。that 引導從句作reasoning 的賓語。該賓語從句又包含一個原因狀語從句,由because 引導。
譯文:有些心理學家原以為人們在電子郵件中最容易撒謊,理由是:欺騙使人感到不舒服,所以電子郵件這種非直接接觸的媒介能讓人的謊言更容易說出口。
5.Consumers are being confused and misled by the hodge-podge ofenvironmental claims made by household products, according to a green labeling study published by Consumers International Friday.
分析主干:Consumers are being confused and misled by...
本句用了現在進行時的被動語態,含兩個謂語動詞confused 和misled。過去分詞短語made by...和published by...分別修飾前面的名詞claims 和study。
譯文:根據消費者國際組織在星期五發表的野綠色商標冶研究報告,消費者受到了各種家居產品五花八門的環保聲明的誤導,都被搞糊涂了。
1. Organized by the New York-based nonprofit Earth Pledge, the show inspired many top designers to work with sustainable fabrics for the first time.
分析主干:the show inspired designers
本句是簡單句。過去分詞短語Organized by...在句中作狀語,用以補充說明主語的背景信息。謂語部分用了inspire sb. to do 結構,不定式短語to work with...是賓語補足語。
譯文:這次時裝秀由總部位于紐約的非盈利組織Earth Pledge 主辦,激發了許多頂尖設計師第一次使用不破壞生態平衡的布料設計時裝。
2.This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material.
分析主干:Wal-Mart is set to announce a initiative: it will buy cotton...
1.本句冒號后的內容是對前文initiative 的詳細闡述,相當于一個同位語從句。
2.冒號前的分句中,謂語動詞用了be set to do 結構,過去分詞短語aimed to...是initiatives 的后置定語,相當于一個定語從句。
3.冒號后的分句中,結構簡單,其中helping to...是現在分詞短語,作謂語動詞buy 的狀語,表示目的。
譯文:本周沃爾瑪超市準備出臺一項重大舉措,目的在于幫助棉農種植有機棉:沃爾瑪將以更高的價格收購過渡型的棉花,以此幫助擴大一種重要有機原材料的供應。
3.Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales.
分析主干:I offered suggestions
句首的Telling 是現在分詞,作狀語,表示伴隨動作:它帶了一個賓語從句,從句的表語writer 后接了一個作定語的現在分詞guiding...。主句部分的介詞for 帶有三個名詞作賓語,與suggestion 連用,表示對.......的建議。
譯文:我對自己說,我只是一個有經驗的作家,在指導身邊的一位年輕作家。我對她的那些故事中的人物堯沖突及結局提出建議。
4.Some expected emailers to be the biggest liars, reasoning that because deception makes people uncomfortable, the detachment of emailing would make it easier to lie.
分析主干:Some expected emailers to be the biggest liars...
不定式to be the biggest liars 在句中作賓語emailers 的補語。現在分詞reasoning在句中作伴隨狀語。that 引導從句作reasoning 的賓語。該賓語從句又包含一個原因狀語從句,由because 引導。
譯文:有些心理學家原以為人們在電子郵件中最容易撒謊,理由是:欺騙使人感到不舒服,所以電子郵件這種非直接接觸的媒介能讓人的謊言更容易說出口。
5.Consumers are being confused and misled by the hodge-podge ofenvironmental claims made by household products, according to a green labeling study published by Consumers International Friday.
分析主干:Consumers are being confused and misled by...
本句用了現在進行時的被動語態,含兩個謂語動詞confused 和misled。過去分詞短語made by...和published by...分別修飾前面的名詞claims 和study。
譯文:根據消費者國際組織在星期五發表的野綠色商標冶研究報告,消費者受到了各種家居產品五花八門的環保聲明的誤導,都被搞糊涂了。