2023考研英語閱讀又一輪的數(shù)字淘金熱
Another digital gold rush
又一輪的數(shù)字淘金熱
Internet companies are booming again. Does thatmean it is time to buy or to sell?
互聯(lián)網(wǎng)公司再次勃興。這是否意味著買入或者賣出正逢時?
PIER 38 is a vast, hangar-like structure, perched on San Franciscos waterfront. Once a placewhere Chinese immigrants landed with picks and shovels, ready to build railways duringCalifornias Gold Rush, the pier is now home to a host of entrepreneurs with smartphones andcomputers engaged in a race for internet riches. From their open-plan offices, the youngpeople running start-ups with fashionably odd names such as NoiseToys, Adility and Trazzlercan gaze at the fancy yachts moored nearby when they arent furiously tapping out lines ofcode.
38號塢棚是坐落在舊金山濱海的一幢巨大棚庫狀結(jié)構(gòu)的建筑。在加利福尼亞淘金潮時期,這里曾是準(zhǔn)備修建鐵路的中國移入民帶著鐵鍬鐵鏟的登陸地,而這些塢棚如今則是一群帶著智能電話和電腦埋頭于互聯(lián)網(wǎng)財富競賽的實業(yè)家們的老巢,這些年輕人運(yùn)營著有著像NoiseToys, Adility 和Trazzler這樣名字新潮而古怪的新興企業(yè),在他們激情四溢的打出一行行的代碼之外的時間里,可以凝望到停泊在附近的豪華游艇。
The speed of innovation is unlike anything weve seen before, says Ryan Spoon, who runs Dogpatch Labs, an arm of a venture-capital firm that rents space to young companies at Pier 38. Like many other entrepreneurs, the tenants would love to follow firms such as Facebook and Zynga, a maker of hugely popular online games including Farmville, that have been thrust into the internet limelight in the space of a few short years.
創(chuàng)新的速度與我們先前的所見迥然不同,在38號塢棚運(yùn)行著一家風(fēng)險資本公司分支,向年輕公司出租空間的 Dogpatch Labs 的Ryan Spoon說。和其他許多企業(yè)一樣,這些天才樂意于追從像臉書和Zynga這樣的公司。 Zynga公司是一個包括Farmvile游戲在內(nèi)的極為風(fēng)行的在線游戲制造商,它在短短的數(shù)年之間里,已經(jīng)沖進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)的聚光燈之下。
Some of the most prominent start-ups are preparing for stockmarket listings or are being bought by big firms with deep pockets. On May 9th LinkedIn, a social network for professionals that took in revenue of $243m last year, set the terms of its imminent initial public offering on the New York Stock Exchange , which value it at up to $3.3 billion. The next day Microsoft said it was buying Skype, an internet calling and video service, for $8.5 billion .
某些最為卓越的新興企業(yè)都在準(zhǔn)備上市,或是被大型公司以豐厚的價格收購。在5月9日,面向?qū)I(yè)人員的,去年收入達(dá)$2.43億美元的社交網(wǎng)絡(luò)LinkedIn,為其即將在紐約股票交易所首次公開募股)作出了規(guī)劃,其估值將高達(dá)$33億美元。而就在次日,微軟說將以$85億美元收購電話和視頻服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)公司Skype。
Other firms such as Groupon, which provides online coupons to its subscribers, are likely to go public soon. The return of big internet IPOs, rarities since a bubble in telecoms and internet stocks burst in 2000, and the resurgence of large mergers and acquisitions among technology firms is dividing opinion in the industry. Some veterans see a new bubble forming in the valuations of start-ups and a handful of more mature firms such as Twitter, which is still hunting for a satisfactory business model five years after the first tweet. More sanguine voices retort that many young companies have exciting prospects and that there are plenty of corporate buyers, such as Microsoft, with the money and confidence to snap up older internet firms still in private hands.
其他的,像 Groupon這樣為其定購者提供在線優(yōu)惠券的公司,很可能不久也會上市。這次大型互聯(lián)網(wǎng)公司IPO的回歸,在電訊行業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)股票泡沫在2000年破滅后尤顯稀少;而在科技公司中再次出現(xiàn)的大量合并和收購是工業(yè)領(lǐng)域是分界線般的判定。有些老手就看到,在對新興企業(yè)和少數(shù)像推特公司這樣更為成熟的企業(yè)的估值上,新的泡沫的形成。在第一條tweet出現(xiàn)5年之后,推特公司仍在為滿意的商業(yè)模式進(jìn)行追索。更多的持樂觀態(tài)度的的聲音反駁說,許多年輕公司具有讓人興奮的預(yù)期,并且有相當(dāng)多的像微軟這樣帶著資金和自信的大型買家席卷那些仍在私人手中的較為年老的互聯(lián)網(wǎng)公司。
Another digital gold rush
又一輪的數(shù)字淘金熱
Internet companies are booming again. Does thatmean it is time to buy or to sell?
互聯(lián)網(wǎng)公司再次勃興。這是否意味著買入或者賣出正逢時?
PIER 38 is a vast, hangar-like structure, perched on San Franciscos waterfront. Once a placewhere Chinese immigrants landed with picks and shovels, ready to build railways duringCalifornias Gold Rush, the pier is now home to a host of entrepreneurs with smartphones andcomputers engaged in a race for internet riches. From their open-plan offices, the youngpeople running start-ups with fashionably odd names such as NoiseToys, Adility and Trazzlercan gaze at the fancy yachts moored nearby when they arent furiously tapping out lines ofcode.
38號塢棚是坐落在舊金山濱海的一幢巨大棚庫狀結(jié)構(gòu)的建筑。在加利福尼亞淘金潮時期,這里曾是準(zhǔn)備修建鐵路的中國移入民帶著鐵鍬鐵鏟的登陸地,而這些塢棚如今則是一群帶著智能電話和電腦埋頭于互聯(lián)網(wǎng)財富競賽的實業(yè)家們的老巢,這些年輕人運(yùn)營著有著像NoiseToys, Adility 和Trazzler這樣名字新潮而古怪的新興企業(yè),在他們激情四溢的打出一行行的代碼之外的時間里,可以凝望到停泊在附近的豪華游艇。
The speed of innovation is unlike anything weve seen before, says Ryan Spoon, who runs Dogpatch Labs, an arm of a venture-capital firm that rents space to young companies at Pier 38. Like many other entrepreneurs, the tenants would love to follow firms such as Facebook and Zynga, a maker of hugely popular online games including Farmville, that have been thrust into the internet limelight in the space of a few short years.
創(chuàng)新的速度與我們先前的所見迥然不同,在38號塢棚運(yùn)行著一家風(fēng)險資本公司分支,向年輕公司出租空間的 Dogpatch Labs 的Ryan Spoon說。和其他許多企業(yè)一樣,這些天才樂意于追從像臉書和Zynga這樣的公司。 Zynga公司是一個包括Farmvile游戲在內(nèi)的極為風(fēng)行的在線游戲制造商,它在短短的數(shù)年之間里,已經(jīng)沖進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)的聚光燈之下。
Some of the most prominent start-ups are preparing for stockmarket listings or are being bought by big firms with deep pockets. On May 9th LinkedIn, a social network for professionals that took in revenue of $243m last year, set the terms of its imminent initial public offering on the New York Stock Exchange , which value it at up to $3.3 billion. The next day Microsoft said it was buying Skype, an internet calling and video service, for $8.5 billion .
某些最為卓越的新興企業(yè)都在準(zhǔn)備上市,或是被大型公司以豐厚的價格收購。在5月9日,面向?qū)I(yè)人員的,去年收入達(dá)$2.43億美元的社交網(wǎng)絡(luò)LinkedIn,為其即將在紐約股票交易所首次公開募股)作出了規(guī)劃,其估值將高達(dá)$33億美元。而就在次日,微軟說將以$85億美元收購電話和視頻服務(wù)互聯(lián)網(wǎng)公司Skype。
Other firms such as Groupon, which provides online coupons to its subscribers, are likely to go public soon. The return of big internet IPOs, rarities since a bubble in telecoms and internet stocks burst in 2000, and the resurgence of large mergers and acquisitions among technology firms is dividing opinion in the industry. Some veterans see a new bubble forming in the valuations of start-ups and a handful of more mature firms such as Twitter, which is still hunting for a satisfactory business model five years after the first tweet. More sanguine voices retort that many young companies have exciting prospects and that there are plenty of corporate buyers, such as Microsoft, with the money and confidence to snap up older internet firms still in private hands.
其他的,像 Groupon這樣為其定購者提供在線優(yōu)惠券的公司,很可能不久也會上市。這次大型互聯(lián)網(wǎng)公司IPO的回歸,在電訊行業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)股票泡沫在2000年破滅后尤顯稀少;而在科技公司中再次出現(xiàn)的大量合并和收購是工業(yè)領(lǐng)域是分界線般的判定。有些老手就看到,在對新興企業(yè)和少數(shù)像推特公司這樣更為成熟的企業(yè)的估值上,新的泡沫的形成。在第一條tweet出現(xiàn)5年之后,推特公司仍在為滿意的商業(yè)模式進(jìn)行追索。更多的持樂觀態(tài)度的的聲音反駁說,許多年輕公司具有讓人興奮的預(yù)期,并且有相當(dāng)多的像微軟這樣帶著資金和自信的大型買家席卷那些仍在私人手中的較為年老的互聯(lián)網(wǎng)公司。