貝雅特戈登
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Beate Gordon 貝雅特戈登 Beate Sirota Gordon, interpreter of Japan toAmericans, died on December 30th, aged 89 貝雅特希洛塔戈登,美國的日本翻譯官,于2023年12月30日逝世,享年89歲。 DRAFTING a constitution isn t something one doesevery day. It took Washington, Franklin and Coseveral months to achieve, that steamy summer in Philadelphia in 1787. When Beate Sirotawas roped in to do it, in chilly, ruined Tokyo in the spring of 1946, she was amazed. She wasno lawyer. She was 22, and only just an American citizen. Her idea of fun was going outevery night. She had tagged on to General MacArthur s occupation army mostly to find herparents, whom she had left in Japan before the war. Her job, which she did very well, was totranslate Japanese. But suddenly there she was, called in with two dozen men, to writeindeepest secrecythe basic law for post-war Japan. In a week. Beate, you re a woman,said her colleagues. Why don t you do the bit about women s rights? Wonderful, I d loveto! she criedand then realised she had no idea how. 起草憲法并不是一個(gè)人每天都要做的事。在1787年那個(gè)潮濕的夏日里,身處美國費(fèi)城的華盛頓、富蘭克林和其他一些人耗費(fèi)了數(shù)個(gè)月才完成了美國憲法的起草工作。1946年春的東京,滿目瘡痍,春寒料峭,當(dāng)?shù)弥话才偶尤氲綉?zhàn)后日本國憲法的起草工作時(shí),貝雅特感到十分吃驚。因?yàn)楫?dāng)時(shí)貝雅特只有22歲,也不是一名律師,僅僅是一個(gè)普通的美國公民而已。她腦海中有關(guān)樂趣的唯一概念就是每天晚上出門逛街。在日本,她一直與麥克阿瑟將軍率領(lǐng)的駐日占領(lǐng)軍生活,絕大部分時(shí)間是用在尋找二戰(zhàn)發(fā)生前就已經(jīng)與之失散的雙親。貝雅特最擅長的工作就是將日語翻譯成英語。突然有一天,她和其他24個(gè)人被秘密地集中到一個(gè)地方,起草戰(zhàn)后日本國憲法。時(shí)間是一周。與她一起起草憲法的一名同事對(duì)她說:貝雅特,作為一個(gè)女人,你為什么不去為爭取婦女的權(quán)益做點(diǎn)貢獻(xiàn)呢?貝雅特大聲回答到,太好了,我非常愿意去做。可之后貝雅特才意識(shí)到她根本不知道從何做起。 She saw all too clearly, though, how women were treated in Japan. From the age of five to 15she had lived there while her father Leo Sirota, a concert pianist from Ukraine, taught at theImperial Academy. The land seemed enchanted to her, all exquisite gardens and cherryblossom and black-eyed, straight-haired children with whom, unusually for a Westerner, shewas allowed to play. Over puppet shows and shuttlecock games she picked up the language,she claimed, in just three-and-a-half months. And she learned other things. Japanese women,for example, never came to her mother s parties. Only the men came. Japanese womenwould serve their husband s friends dinner, then eat alone in the kitchen. In the street theyalways walked three or four paces behind the men. They were usually married to men theydid not know, could inherit nothing, and could even be bought and sold, like chattels. 貝雅特是十分清楚在日本國內(nèi)婦女是如何被對(duì)待的。從五歲算起,貝雅特一共在日本生活了十年。他的父親,利奧希洛塔,是一位來自烏克蘭的音樂會(huì)鋼琴演奏家,在日本帝國學(xué)院任教。貝雅特被這片土地深深地吸引,對(duì)于她這樣一位來自西方世界的人而言,精致的花園,美麗的櫻花,能夠與之一起玩耍的黑眼睛,直發(fā)的孩童,這里的一切都是不同尋常的。貝雅特聲稱,通過木偶戲和踢毽子,自己在三個(gè)半月的時(shí)間里就完全掌握了日語。除此之外,貝雅特也了解到了其他事情。比如,日本婦女從不參加自己母親的聚會(huì)。母親的聚會(huì)只有男人參加。日本的婦女在幫助自己丈夫和丈夫的朋友們享用完晚餐之后,才能一個(gè)人在廚房獨(dú)自用餐。在街上,日本婦女通常只能跟在丈夫后面三步或四步遠(yuǎn)的地方。結(jié)婚之前,日本婦女根本不知道自己的丈夫是誰,父母死后也繼承不到任何東西,她們甚至還會(huì)像牛羊一樣被買賣。 Fired with her task, she raced in a requisitioned Jeep round Tokyo, borrowing other countries constitutions from war-battered libraries. Rattling through them, she produced what becameArticle 24: 被接受的任務(wù)所激勵(lì),貝雅特開著申請(qǐng)到的吉普車穿梭于東京各個(gè)飽受戰(zhàn)爭損害的圖書館,借閱其中其他國家的憲法。正是由于貝雅特辛勤忙碌的工作,才有了后來日本國憲法的第二十四條: Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintainedthrough mutual co-operation with the equal rights of husband and wife as a basis. With regardto choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and othermatters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint ofindividual dignity and the essential equality of the sexes. 婚姻僅以兩性的自愿結(jié)合為基礎(chǔ)而成立,以夫婦平等權(quán)力為根本,必須在相互協(xié)力之下予以維持。 關(guān)于選擇配偶、財(cái)產(chǎn)權(quán)、繼承、選擇居所、離婚以及婚姻和家庭等其他有關(guān)事項(xiàng)的法律,必須以個(gè)人尊嚴(yán)與兩性平等為基礎(chǔ)制訂之。 There was plenty more, as she warmed to her mission: women s right to paid work, tocustody of children, to equal education. Much of it was stripped out, because it made themen s eyes water on the American side as much as the Japanese. A kindly colonel pointed outthat she had put in far more rights than were in America s constitution. She fired back thatthat wasn t hard. He told her that matters like divorce did not belong there. She informedhim, from long experience of trying to sort out her parents papers with Japanesebureaucrats, that if rights were not already mentioned in a constitution they would never bewritten into the civil code. Then, to her huge vexation, she burst into tears. 正如她從她的使命中所感受到的溫暖那樣,日本國憲法第二十四條的內(nèi)容,遠(yuǎn)不僅僅如此:婦女享有報(bào)酬權(quán)、孩子監(jiān)護(hù)權(quán)、平等接受教育權(quán)。但是,這些內(nèi)容絕大部分被最終排除掉了,因?yàn)檫@些內(nèi)容不僅會(huì)讓美國男人也會(huì)讓日本男人十分感動(dòng)。一位友好的陸軍上校向貝雅特指出,她在日本國憲法中起草的有關(guān)婦女權(quán)益的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過了美國憲法中的有關(guān)內(nèi)容。貝雅特憤怒地回答到:這并不難做到。上校告訴她諸如離婚此類事情不應(yīng)寫進(jìn)憲法中。貝雅特也義正言辭地告訴上校,基于她在日本有關(guān)官員的協(xié)助下長期收集整理父母有關(guān)材料的經(jīng)歷來看,如果此類權(quán)利不被寫入憲法,那么它們就根本不可能寫入民法中。話音落下,心中的苦惱使得貝雅特眼中的熱淚奪眶而出。 The Japanese negotiators hated Article 24. But because they liked her, and because theywere told that Miss Sirota s heart is set on this , they acquiesced. And so, to her astonished satisfaction, history wasmade. Whenever she visited Japan in later years women would cluster round to take herphotograph, press her hand and thank her for her gift to them. 來自日本的談判代表十分憎惡憲法第二十四條。但因?yàn)榇蠹叶枷矚g貝雅特,也因?yàn)榇蠹叶贾老B逅康男膱?zhí)著與此,他們退卻了。如此,歷史已經(jīng)證明貝雅特從中得到了令人吃驚的滿足。在之后幾年中,不管貝雅特何時(shí)重回故地,日本的婦女都會(huì)簇?fù)硐蚯盃幭嗯c之合影留念,握手,以表達(dá)她們對(duì)貝雅特所贈(zèng)予她們的禮物的感謝。 Noh in Ohio 俄亥俄州的能劇 Looking back, she put it down mostly to luck. Luck that her father s work had taken her toTokyo in 1929; luck that she had been allowed to absorb Japan and Japanese, but had beentaught largely in American schools; luck that she had been able to get to Japan after the war,the first civilian woman to go there, and find her parents emaciated but safe; luck thatMacArthur had picked her for his secret team. 回首過往,貝雅特將其中絕大部分歸因于運(yùn)氣。在她看來,幸運(yùn)地是,父親的工作使得父親能夠在1929年把她帶到東京;幸運(yùn)地是,盡管她接受的大部分是美國教育,但她依然能夠深入到日本以及日語之中;幸運(yùn)地是,在二戰(zhàn)后她還能回到日本,成為戰(zhàn)后第一批到達(dá)日本的民間婦女,并成功尋找到身心憔悴但依然健在的雙親;幸運(yùn)地是,她被麥克阿瑟將軍挑選進(jìn)他的秘密團(tuán)隊(duì)之中。 Yet skill was involved, too. She knew she had always understood Japanese better than mostpeople: picking up as a student in California, for example, the threats and nuances thatothers missed in Japan s wartime propaganda broadcasts. In peacetime, she felt bound todo whatever she could to rebuild and improve understanding of the country. From 1954, onthe staff of the Japan Society, she worked tirelessly to bring Japanese masters to America, sothat people in Florida or Ohio could watch the bows and sips of the tea ceremony, or thegentle koto-playing that had delighted her as a child, or the masked solemnity of Nohplays. Moving on in the 1970s to the Asia Society, she travelled the continentbravingjungles, monsoons, the breathless peaks of Tibet and seven-hour banquets in Tashkenttobring back Javanese dancers, water puppets from Hanoi, pansori-singers from Korea. 當(dāng)然,個(gè)人才能也包括在其中。貝雅特深知一直以來她比大多數(shù)普通人更了解日本:例如,作為一個(gè)在加利福尼亞州成長起來的學(xué)童,貝雅特清楚的知道在日本戰(zhàn)時(shí)廣播宣傳節(jié)目中存在的被其他加州人所忽略的言語之間的細(xì)微差別和威脅。在和平年代,貝雅特覺得自己有必要竭盡所能去重塑美國人對(duì)日本這個(gè)國家的認(rèn)知。從1954年起,作為日本協(xié)會(huì)的工作人員,貝雅特不知疲倦地將眾多日本藝術(shù)大師介紹到美國,從而使得在佛羅里達(dá)州和俄亥俄州的人們能夠欣賞到諸如茶藝中的鞠躬和啜飲,或是在小時(shí)候讓貝雅特興奮不已的文雅的古箏表演,或是通過面具能傳達(dá)莊嚴(yán)的能劇表演。20世紀(jì)70年代貝雅特所在的日本協(xié)會(huì)演變成亞洲協(xié)會(huì)貝雅特游歷亞洲大陸,勇敢地面對(duì)過叢林,季風(fēng),令人窒息的世界屋脊以及塔什干的七小時(shí)宴會(huì),她為美國人民請(qǐng)回了爪哇的舞者,河內(nèi)的水上木偶戲以及來自韓國的清唱歌手。 Immersed in all this, and aware that her post-war work had been secret, she nevermentioned her constitution-drafting until 1995, when she wrote a memoir. After that, shewas full of it. Yet, when all was said and done, she did not think Article 24 was the mostimportant clause in Japan s post-war constitution. That honour, she said, belonged toArticle 9, under which Japan renounced war and embraced peace. And hers was second. 貝雅特沉浸在這些工作之中的同時(shí),對(duì)于她在戰(zhàn)后所從事的工作有很高的保密意識(shí)。直到1995年,貝雅特才在自己的回憶錄中提及她曾參與過日本國憲法的起草工作。在此之后,貝雅特對(duì)此感到很滿意。可無論如何,貝雅特并不認(rèn)為憲法第二十四條是戰(zhàn)后日本國憲法中最重要的條款。在貝雅特看來,日本國憲法中最重要的條款是憲法第九條,因?yàn)樵谶@項(xiàng)條款之下,日本國從此宣布放棄戰(zhàn)爭,擁抱和平,而她所撰寫的憲法第二十四條的重要性不能與之相比。 詞語解釋 1.pick up 撿起;接載;學(xué)會(huì) Yet occupancy and rental rates have started to pickup for prime properties. 不過,高檔商業(yè)地產(chǎn)的入住率和租金水平都已開始回升。 For once in your life, could you pick up your dirtysocks? 你能不能把你的臭襪子撿起來,就這一次? 2.point out 提示;點(diǎn)明;指明 Just the same, it s easy enough to point out flaws in the world we inhabit. 要指出我們生存的這個(gè)世界有何瑕疵很簡單。 But he does point out that some of the pledges apple made have not been fulfilled. 但他指出,蘋果承諾過的一些事情并沒有兌現(xiàn)。 3.sort out 整理;整頓;解決 I think the region can sort out its problems. 我想,該地區(qū)能解決自己的問題。 Thais no longer trust parliament to sort out their differences and have taken their grievancesto the streets. 泰國人不再指望議會(huì)來解決他們之間的分歧,而是走上街頭發(fā)泄自己的不滿。 4.burst into 突然開始 Dr. graham suddenly and without knocking burst into the room. 格雷漢姆醫(yī)生也沒顧上敲門,就突然沖進(jìn)了屋。 In 2009, police burst into a washington, d.c. family s home to arrest a suspect on weaponscharges. 在2009年,警察闖入華盛頓的一家人家,去抓捕一名受到武器指控的嫌犯。
2023復(fù)習(xí)正是強(qiáng)化復(fù)習(xí)階段,在考研英語中占了40分,所以考研英語閱讀是英語科目中重要的一項(xiàng)。名師老師曾建議過考研生需要堅(jiān)持每天泛讀10-15分鐘的英文原刊。強(qiáng)烈推薦了雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》.雜志中的文章也是考研英語的主要材料來源.希望考研考生認(rèn)真閱讀,快速提高考研英語閱讀水平。 Beate Gordon 貝雅特戈登 Beate Sirota Gordon, interpreter of Japan toAmericans, died on December 30th, aged 89 貝雅特希洛塔戈登,美國的日本翻譯官,于2023年12月30日逝世,享年89歲。 DRAFTING a constitution isn t something one doesevery day. It took Washington, Franklin and Coseveral months to achieve, that steamy summer in Philadelphia in 1787. When Beate Sirotawas roped in to do it, in chilly, ruined Tokyo in the spring of 1946, she was amazed. She wasno lawyer. She was 22, and only just an American citizen. Her idea of fun was going outevery night. She had tagged on to General MacArthur s occupation army mostly to find herparents, whom she had left in Japan before the war. Her job, which she did very well, was totranslate Japanese. But suddenly there she was, called in with two dozen men, to writeindeepest secrecythe basic law for post-war Japan. In a week. Beate, you re a woman,said her colleagues. Why don t you do the bit about women s rights? Wonderful, I d loveto! she criedand then realised she had no idea how. 起草憲法并不是一個(gè)人每天都要做的事。在1787年那個(gè)潮濕的夏日里,身處美國費(fèi)城的華盛頓、富蘭克林和其他一些人耗費(fèi)了數(shù)個(gè)月才完成了美國憲法的起草工作。1946年春的東京,滿目瘡痍,春寒料峭,當(dāng)?shù)弥话才偶尤氲綉?zhàn)后日本國憲法的起草工作時(shí),貝雅特感到十分吃驚。因?yàn)楫?dāng)時(shí)貝雅特只有22歲,也不是一名律師,僅僅是一個(gè)普通的美國公民而已。她腦海中有關(guān)樂趣的唯一概念就是每天晚上出門逛街。在日本,她一直與麥克阿瑟將軍率領(lǐng)的駐日占領(lǐng)軍生活,絕大部分時(shí)間是用在尋找二戰(zhàn)發(fā)生前就已經(jīng)與之失散的雙親。貝雅特最擅長的工作就是將日語翻譯成英語。突然有一天,她和其他24個(gè)人被秘密地集中到一個(gè)地方,起草戰(zhàn)后日本國憲法。時(shí)間是一周。與她一起起草憲法的一名同事對(duì)她說:貝雅特,作為一個(gè)女人,你為什么不去為爭取婦女的權(quán)益做點(diǎn)貢獻(xiàn)呢?貝雅特大聲回答到,太好了,我非常愿意去做。可之后貝雅特才意識(shí)到她根本不知道從何做起。 She saw all too clearly, though, how women were treated in Japan. From the age of five to 15she had lived there while her father Leo Sirota, a concert pianist from Ukraine, taught at theImperial Academy. The land seemed enchanted to her, all exquisite gardens and cherryblossom and black-eyed, straight-haired children with whom, unusually for a Westerner, shewas allowed to play. Over puppet shows and shuttlecock games she picked up the language,she claimed, in just three-and-a-half months. And she learned other things. Japanese women,for example, never came to her mother s parties. Only the men came. Japanese womenwould serve their husband s friends dinner, then eat alone in the kitchen. In the street theyalways walked three or four paces behind the men. They were usually married to men theydid not know, could inherit nothing, and could even be bought and sold, like chattels. 貝雅特是十分清楚在日本國內(nèi)婦女是如何被對(duì)待的。從五歲算起,貝雅特一共在日本生活了十年。他的父親,利奧希洛塔,是一位來自烏克蘭的音樂會(huì)鋼琴演奏家,在日本帝國學(xué)院任教。貝雅特被這片土地深深地吸引,對(duì)于她這樣一位來自西方世界的人而言,精致的花園,美麗的櫻花,能夠與之一起玩耍的黑眼睛,直發(fā)的孩童,這里的一切都是不同尋常的。貝雅特聲稱,通過木偶戲和踢毽子,自己在三個(gè)半月的時(shí)間里就完全掌握了日語。除此之外,貝雅特也了解到了其他事情。比如,日本婦女從不參加自己母親的聚會(huì)。母親的聚會(huì)只有男人參加。日本的婦女在幫助自己丈夫和丈夫的朋友們享用完晚餐之后,才能一個(gè)人在廚房獨(dú)自用餐。在街上,日本婦女通常只能跟在丈夫后面三步或四步遠(yuǎn)的地方。結(jié)婚之前,日本婦女根本不知道自己的丈夫是誰,父母死后也繼承不到任何東西,她們甚至還會(huì)像牛羊一樣被買賣。 Fired with her task, she raced in a requisitioned Jeep round Tokyo, borrowing other countries constitutions from war-battered libraries. Rattling through them, she produced what becameArticle 24: 被接受的任務(wù)所激勵(lì),貝雅特開著申請(qǐng)到的吉普車穿梭于東京各個(gè)飽受戰(zhàn)爭損害的圖書館,借閱其中其他國家的憲法。正是由于貝雅特辛勤忙碌的工作,才有了后來日本國憲法的第二十四條: Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintainedthrough mutual co-operation with the equal rights of husband and wife as a basis. With regardto choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and othermatters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint ofindividual dignity and the essential equality of the sexes. 婚姻僅以兩性的自愿結(jié)合為基礎(chǔ)而成立,以夫婦平等權(quán)力為根本,必須在相互協(xié)力之下予以維持。 關(guān)于選擇配偶、財(cái)產(chǎn)權(quán)、繼承、選擇居所、離婚以及婚姻和家庭等其他有關(guān)事項(xiàng)的法律,必須以個(gè)人尊嚴(yán)與兩性平等為基礎(chǔ)制訂之。 There was plenty more, as she warmed to her mission: women s right to paid work, tocustody of children, to equal education. Much of it was stripped out, because it made themen s eyes water on the American side as much as the Japanese. A kindly colonel pointed outthat she had put in far more rights than were in America s constitution. She fired back thatthat wasn t hard. He told her that matters like divorce did not belong there. She informedhim, from long experience of trying to sort out her parents papers with Japanesebureaucrats, that if rights were not already mentioned in a constitution they would never bewritten into the civil code. Then, to her huge vexation, she burst into tears. 正如她從她的使命中所感受到的溫暖那樣,日本國憲法第二十四條的內(nèi)容,遠(yuǎn)不僅僅如此:婦女享有報(bào)酬權(quán)、孩子監(jiān)護(hù)權(quán)、平等接受教育權(quán)。但是,這些內(nèi)容絕大部分被最終排除掉了,因?yàn)檫@些內(nèi)容不僅會(huì)讓美國男人也會(huì)讓日本男人十分感動(dòng)。一位友好的陸軍上校向貝雅特指出,她在日本國憲法中起草的有關(guān)婦女權(quán)益的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過了美國憲法中的有關(guān)內(nèi)容。貝雅特憤怒地回答到:這并不難做到。上校告訴她諸如離婚此類事情不應(yīng)寫進(jìn)憲法中。貝雅特也義正言辭地告訴上校,基于她在日本有關(guān)官員的協(xié)助下長期收集整理父母有關(guān)材料的經(jīng)歷來看,如果此類權(quán)利不被寫入憲法,那么它們就根本不可能寫入民法中。話音落下,心中的苦惱使得貝雅特眼中的熱淚奪眶而出。 The Japanese negotiators hated Article 24. But because they liked her, and because theywere told that Miss Sirota s heart is set on this , they acquiesced. And so, to her astonished satisfaction, history wasmade. Whenever she visited Japan in later years women would cluster round to take herphotograph, press her hand and thank her for her gift to them. 來自日本的談判代表十分憎惡憲法第二十四條。但因?yàn)榇蠹叶枷矚g貝雅特,也因?yàn)榇蠹叶贾老B逅康男膱?zhí)著與此,他們退卻了。如此,歷史已經(jīng)證明貝雅特從中得到了令人吃驚的滿足。在之后幾年中,不管貝雅特何時(shí)重回故地,日本的婦女都會(huì)簇?fù)硐蚯盃幭嗯c之合影留念,握手,以表達(dá)她們對(duì)貝雅特所贈(zèng)予她們的禮物的感謝。 Noh in Ohio 俄亥俄州的能劇 Looking back, she put it down mostly to luck. Luck that her father s work had taken her toTokyo in 1929; luck that she had been allowed to absorb Japan and Japanese, but had beentaught largely in American schools; luck that she had been able to get to Japan after the war,the first civilian woman to go there, and find her parents emaciated but safe; luck thatMacArthur had picked her for his secret team. 回首過往,貝雅特將其中絕大部分歸因于運(yùn)氣。在她看來,幸運(yùn)地是,父親的工作使得父親能夠在1929年把她帶到東京;幸運(yùn)地是,盡管她接受的大部分是美國教育,但她依然能夠深入到日本以及日語之中;幸運(yùn)地是,在二戰(zhàn)后她還能回到日本,成為戰(zhàn)后第一批到達(dá)日本的民間婦女,并成功尋找到身心憔悴但依然健在的雙親;幸運(yùn)地是,她被麥克阿瑟將軍挑選進(jìn)他的秘密團(tuán)隊(duì)之中。 Yet skill was involved, too. She knew she had always understood Japanese better than mostpeople: picking up as a student in California, for example, the threats and nuances thatothers missed in Japan s wartime propaganda broadcasts. In peacetime, she felt bound todo whatever she could to rebuild and improve understanding of the country. From 1954, onthe staff of the Japan Society, she worked tirelessly to bring Japanese masters to America, sothat people in Florida or Ohio could watch the bows and sips of the tea ceremony, or thegentle koto-playing that had delighted her as a child, or the masked solemnity of Nohplays. Moving on in the 1970s to the Asia Society, she travelled the continentbravingjungles, monsoons, the breathless peaks of Tibet and seven-hour banquets in Tashkenttobring back Javanese dancers, water puppets from Hanoi, pansori-singers from Korea. 當(dāng)然,個(gè)人才能也包括在其中。貝雅特深知一直以來她比大多數(shù)普通人更了解日本:例如,作為一個(gè)在加利福尼亞州成長起來的學(xué)童,貝雅特清楚的知道在日本戰(zhàn)時(shí)廣播宣傳節(jié)目中存在的被其他加州人所忽略的言語之間的細(xì)微差別和威脅。在和平年代,貝雅特覺得自己有必要竭盡所能去重塑美國人對(duì)日本這個(gè)國家的認(rèn)知。從1954年起,作為日本協(xié)會(huì)的工作人員,貝雅特不知疲倦地將眾多日本藝術(shù)大師介紹到美國,從而使得在佛羅里達(dá)州和俄亥俄州的人們能夠欣賞到諸如茶藝中的鞠躬和啜飲,或是在小時(shí)候讓貝雅特興奮不已的文雅的古箏表演,或是通過面具能傳達(dá)莊嚴(yán)的能劇表演。20世紀(jì)70年代貝雅特所在的日本協(xié)會(huì)演變成亞洲協(xié)會(huì)貝雅特游歷亞洲大陸,勇敢地面對(duì)過叢林,季風(fēng),令人窒息的世界屋脊以及塔什干的七小時(shí)宴會(huì),她為美國人民請(qǐng)回了爪哇的舞者,河內(nèi)的水上木偶戲以及來自韓國的清唱歌手。 Immersed in all this, and aware that her post-war work had been secret, she nevermentioned her constitution-drafting until 1995, when she wrote a memoir. After that, shewas full of it. Yet, when all was said and done, she did not think Article 24 was the mostimportant clause in Japan s post-war constitution. That honour, she said, belonged toArticle 9, under which Japan renounced war and embraced peace. And hers was second. 貝雅特沉浸在這些工作之中的同時(shí),對(duì)于她在戰(zhàn)后所從事的工作有很高的保密意識(shí)。直到1995年,貝雅特才在自己的回憶錄中提及她曾參與過日本國憲法的起草工作。在此之后,貝雅特對(duì)此感到很滿意。可無論如何,貝雅特并不認(rèn)為憲法第二十四條是戰(zhàn)后日本國憲法中最重要的條款。在貝雅特看來,日本國憲法中最重要的條款是憲法第九條,因?yàn)樵谶@項(xiàng)條款之下,日本國從此宣布放棄戰(zhàn)爭,擁抱和平,而她所撰寫的憲法第二十四條的重要性不能與之相比。 詞語解釋 1.pick up 撿起;接載;學(xué)會(huì) Yet occupancy and rental rates have started to pickup for prime properties. 不過,高檔商業(yè)地產(chǎn)的入住率和租金水平都已開始回升。 For once in your life, could you pick up your dirtysocks? 你能不能把你的臭襪子撿起來,就這一次? 2.point out 提示;點(diǎn)明;指明 Just the same, it s easy enough to point out flaws in the world we inhabit. 要指出我們生存的這個(gè)世界有何瑕疵很簡單。 But he does point out that some of the pledges apple made have not been fulfilled. 但他指出,蘋果承諾過的一些事情并沒有兌現(xiàn)。 3.sort out 整理;整頓;解決 I think the region can sort out its problems. 我想,該地區(qū)能解決自己的問題。 Thais no longer trust parliament to sort out their differences and have taken their grievancesto the streets. 泰國人不再指望議會(huì)來解決他們之間的分歧,而是走上街頭發(fā)泄自己的不滿。 4.burst into 突然開始 Dr. graham suddenly and without knocking burst into the room. 格雷漢姆醫(yī)生也沒顧上敲門,就突然沖進(jìn)了屋。 In 2009, police burst into a washington, d.c. family s home to arrest a suspect on weaponscharges. 在2009年,警察闖入華盛頓的一家人家,去抓捕一名受到武器指控的嫌犯。