幸福是奮斗出來的!習主席新年賀詞金句+雙語全文

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

幸福是奮斗出來的!習主席新年賀詞金句+雙語全文

新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表2024年新年賀詞。習主席這十句話,振奮人心!

天道酬勤,日新月異。2024年,我們召開了中國共產黨第十九次全國代表大會,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。

Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2024, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.

我為中國人民迸發出來的創造偉力喝彩!

I applaud the Chinese people for their great creativity.

廣大人民群眾堅持愛國奉獻,無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時讓我感到幸福都是奮斗出來的。

The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

九層之臺,起于累土。必須不馳于空想、不鶩于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。

Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。

At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2024年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,是我們的莊嚴承諾。一諾千金。

By 2024, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.

中國將始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。

China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.

我們偉大的發展成就由人民創造,應該由人民共享。

China's great achievement of development was made by the people and for the people.

我了解人民群眾最關心的就是教育、就業、收入、社保、醫療、養老、居住、環境等方面的事情,大家有許多收獲,也有不少操心事、煩心事。

I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時刻放在心上,以造福人民為最大政績,想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

以下為新年賀詞雙語全文:

同志們,朋友們,女士們,先生們:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

大家好!時光飛逝,轉眼我們將迎來2024年。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國各地區的朋友們萬事如意!

Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2024. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.

天道酬勤,日新月異。2024年,我們召開了中國共產黨第十九次全國代表大會,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。我國國內生產總值邁上80萬億元人民幣的臺階,城鄉新增就業1300多萬人,社會養老保險已經覆蓋9億多人,基本醫療保險已經覆蓋13.5億人,又有1000多萬農村貧困人口實現脫貧。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!” 340萬貧困人口實現易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區改造開工數提前完成600萬套目標任務。各項民生事業加快發展,生態環境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著實現全面建成小康社會目標又邁進了一大步。

Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2024, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan ($ 12.3 trillion). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by basic medical insurance. More than 10 million rural residents were lifted out of poverty. "How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule. Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated, and the environment has steadily improved. People's sense of fulfillment, happiness and security have grown stronger. We have taken another great step in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

科技創新、重大工程建設捷報頻傳?!盎垩邸毙l星遨游太空,C919大型客機飛上藍天,量子計算機研制成功,海水稻進行測產,首艘國產航母下水,“海翼”號深?;铏C完成深海觀測,首次海域可燃冰試采成功,洋山四期自動化碼頭正式開港,港珠澳大橋主體工程全線貫通,復興號奔馳在祖國廣袤的大地上……我為中國人民迸發出來的創造偉力喝彩!

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China. The X-ray satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off into the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was conducted for rice production in saline soil. We launched the first Chinese-built aircraft carrier. The "Sea Wings" underwater glider completed its first deep-sea exploration. The first extraction of combustible ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port began operations. The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai, and Macao was finished. Fuxing bullet trains now criss-cross China's vast landscape. I applaud the Chinese people for their great creativity.

我們在朱日和聯合訓練基地舉行沙場點兵,紀念中國人民解放軍建軍90周年。香港回歸祖國20周年時,我去了香港,親眼所見,有祖國做堅強后盾,香港保持了長期繁榮穩定,明天必將更加美好。我們還舉行了紀念全民族抗戰爆發80周年儀式和南京大屠殺死難者國家公祭儀式,以銘記歷史、祈愿和平。

We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army. During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long term prosperity and stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.

我們在國內主辦了幾場多邊外交活動,包括首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領導人廈門會晤、中國共產黨與世界政黨高層對話會等會議。我還參加了一些世界上的重要多邊會議。今年年初,我出席達沃斯世界經濟論壇年會,并在聯合國日內瓦總部作了講話,后來又出席了二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議等。在這些不同場合,我同有關各方深入交換意見,大家都贊成共同推動構建人類命運共同體,以造福世界各國人民。

We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major multilateral meetings overseas. At the beginning of the year, I attended the annual World Economic Forum in Davos, and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. During these occasions, I had many in-depth exchanges of views with concerted parties and they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind so as to benefit people across the world.

2024年,我又收到很多群眾來信,其中有西藏隆子縣玉麥鄉的鄉親們,有內蒙古蘇尼特右旗烏蘭牧騎的隊員們,有西安交大西遷的老教授,也有南開大學新入伍的大學生,他們的故事讓我深受感動。廣大人民群眾堅持愛國奉獻,無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時讓我感到幸福都是奮斗出來的。

In 2024, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze county in Tibet autonomous region; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia autonomous region; veteran professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai University. Their stories touched me deeply. The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

2024年是全面貫徹中共十九大精神的開局之年。中共十九大描繪了我國發展今后30多年的美好藍圖。九層之臺,起于累土。要把這個藍圖變為現實,必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。

The year 2024 marked the first year of fully implementing the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, which outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

2024年,我們將迎來改革開放40周年。改革開放是當代中國發展進步的必由之路,是實現中國夢的必由之路。我們要以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。

2024 marks the 40th anniversary of our reform and opening-up, which has been the only path to the development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2024年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,是我們的莊嚴承諾。一諾千金。到2024年只有3年的時間,全社會要行動起來,盡銳出戰,精準施策,不斷奪取新勝利。3年后如期打贏脫貧攻堅戰,這在中華民族幾千年歷史發展上將是首次整體消除絕對貧困現象,讓我們一起來完成這項對中華民族、對整個人類都具有重大意義的偉業。

By 2024, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2024, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity.

當前,各方對人類和平與發展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國表明立場和態度。天下一家。中國作為一個負責任大國,也有話要說。中國堅定維護聯合國權威和地位,積極履行應盡的國際義務和責任,信守應對全球氣候變化的承諾,積極推動共建“一帶一路”,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國人民愿同各國人民一道,共同開辟人類更加繁榮、更加安寧的美好未來。

Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say. China will resolutely uphold the authority and status of the United Nations, actively fulfill China's international obligations and duties, remain firmly committed to China's pledges to tackle climate change, actively push for the Belt and Road Initiative, and always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order. The Chinese people are ready to chart out a more prosperous, peaceful future for humanity, with people from other countries.

我們偉大的發展成就由人民創造,應該由人民共享。我了解人民群眾最關心的就是教育、就業、收入、社保、醫療、養老、居住、環境等方面的事情,大家有許多收獲,也有不少操心事、煩心事。我們的民生工作還有不少不如人意的地方,這就要求我們增強使命感和責任感,把為人民造福的事情真正辦好辦實。各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時刻放在心上,以造福人民為最大政績,想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

China's great achievement of development was made by the people and for the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

謝謝大家。

Thank you all!

新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環球電視網)和互聯網,發表2024年新年賀詞。習主席這十句話,振奮人心!

天道酬勤,日新月異。2024年,我們召開了中國共產黨第十九次全國代表大會,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。

Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2024, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China.

我為中國人民迸發出來的創造偉力喝彩!

I applaud the Chinese people for their great creativity.

廣大人民群眾堅持愛國奉獻,無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時讓我感到幸福都是奮斗出來的。

The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

九層之臺,起于累土。必須不馳于空想、不鶩于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。

Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。

At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2024年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,是我們的莊嚴承諾。一諾千金。

By 2024, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it.

中國將始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。

China will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order.

我們偉大的發展成就由人民創造,應該由人民共享。

China's great achievement of development was made by the people and for the people.

我了解人民群眾最關心的就是教育、就業、收入、社保、醫療、養老、居住、環境等方面的事情,大家有許多收獲,也有不少操心事、煩心事。

I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain.

各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時刻放在心上,以造福人民為最大政績,想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

以下為新年賀詞雙語全文:

同志們,朋友們,女士們,先生們:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

大家好!時光飛逝,轉眼我們將迎來2024年。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國各地區的朋友們萬事如意!

Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2024. Here, I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all the very best.

天道酬勤,日新月異。2024年,我們召開了中國共產黨第十九次全國代表大會,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程。我國國內生產總值邁上80萬億元人民幣的臺階,城鄉新增就業1300多萬人,社會養老保險已經覆蓋9億多人,基本醫療保險已經覆蓋13.5億人,又有1000多萬農村貧困人口實現脫貧。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!” 340萬貧困人口實現易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區改造開工數提前完成600萬套目標任務。各項民生事業加快發展,生態環境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著實現全面建成小康社會目標又邁進了一大步。

Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2024, we held the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) and embarked on a new journey to fully build a modern socialist China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan ($ 12.3 trillion). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by basic medical insurance. More than 10 million rural residents were lifted out of poverty. "How I wish I could have ten thousand houses, to provide shelter for all who need it!" 3.4 million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule. Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated, and the environment has steadily improved. People's sense of fulfillment, happiness and security have grown stronger. We have taken another great step in finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.

科技創新、重大工程建設捷報頻傳?!盎垩邸毙l星遨游太空,C919大型客機飛上藍天,量子計算機研制成功,海水稻進行測產,首艘國產航母下水,“海翼”號深?;铏C完成深海觀測,首次海域可燃冰試采成功,洋山四期自動化碼頭正式開港,港珠澳大橋主體工程全線貫通,復興號奔馳在祖國廣袤的大地上……我為中國人民迸發出來的創造偉力喝彩!

There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in China. The X-ray satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off into the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was conducted for rice production in saline soil. We launched the first Chinese-built aircraft carrier. The "Sea Wings" underwater glider completed its first deep-sea exploration. The first extraction of combustible ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port began operations. The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong, Zhuhai, and Macao was finished. Fuxing bullet trains now criss-cross China's vast landscape. I applaud the Chinese people for their great creativity.

我們在朱日和聯合訓練基地舉行沙場點兵,紀念中國人民解放軍建軍90周年。香港回歸祖國20周年時,我去了香港,親眼所見,有祖國做堅強后盾,香港保持了長期繁榮穩定,明天必將更加美好。我們還舉行了紀念全民族抗戰爆發80周年儀式和南京大屠殺死難者國家公祭儀式,以銘記歷史、祈愿和平。

We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the People's Liberation Army. During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long term prosperity and stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.

我們在國內主辦了幾場多邊外交活動,包括首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領導人廈門會晤、中國共產黨與世界政黨高層對話會等會議。我還參加了一些世界上的重要多邊會議。今年年初,我出席達沃斯世界經濟論壇年會,并在聯合國日內瓦總部作了講話,后來又出席了二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議等。在這些不同場合,我同有關各方深入交換意見,大家都贊成共同推動構建人類命運共同體,以造福世界各國人民。

We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major multilateral meetings overseas. At the beginning of the year, I attended the annual World Economic Forum in Davos, and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva. Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. During these occasions, I had many in-depth exchanges of views with concerted parties and they all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind so as to benefit people across the world.

2024年,我又收到很多群眾來信,其中有西藏隆子縣玉麥鄉的鄉親們,有內蒙古蘇尼特右旗烏蘭牧騎的隊員們,有西安交大西遷的老教授,也有南開大學新入伍的大學生,他們的故事讓我深受感動。廣大人民群眾堅持愛國奉獻,無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時讓我感到幸福都是奮斗出來的。

In 2024, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze county in Tibet autonomous region; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia autonomous region; veteran professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai University. Their stories touched me deeply. The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

2024年是全面貫徹中共十九大精神的開局之年。中共十九大描繪了我國發展今后30多年的美好藍圖。九層之臺,起于累土。要把這個藍圖變為現實,必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。

The year 2024 marked the first year of fully implementing the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China, which outlines China's desired development blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.

2024年,我們將迎來改革開放40周年。改革開放是當代中國發展進步的必由之路,是實現中國夢的必由之路。我們要以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。

2024 marks the 40th anniversary of our reform and opening-up, which has been the only path to the development and progress of contemporary China and the only path to the realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.

到2024年我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧,是我們的莊嚴承諾。一諾千金。到2024年只有3年的時間,全社會要行動起來,盡銳出戰,精準施策,不斷奪取新勝利。3年后如期打贏脫貧攻堅戰,這在中華民族幾千年歷史發展上將是首次整體消除絕對貧困現象,讓我們一起來完成這項對中華民族、對整個人類都具有重大意義的偉業。

By 2024, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until 2024, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation and all humanity.

當前,各方對人類和平與發展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國表明立場和態度。天下一家。中國作為一個負責任大國,也有話要說。中國堅定維護聯合國權威和地位,積極履行應盡的國際義務和責任,信守應對全球氣候變化的承諾,積極推動共建“一帶一路”,始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國人民愿同各國人民一道,共同開辟人類更加繁榮、更加安寧的美好未來。

Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China has something to say. China will resolutely uphold the authority and status of the United Nations, actively fulfill China's international obligations and duties, remain firmly committed to China's pledges to tackle climate change, actively push for the Belt and Road Initiative, and always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of international order. The Chinese people are ready to chart out a more prosperous, peaceful future for humanity, with people from other countries.

我們偉大的發展成就由人民創造,應該由人民共享。我了解人民群眾最關心的就是教育、就業、收入、社保、醫療、養老、居住、環境等方面的事情,大家有許多收獲,也有不少操心事、煩心事。我們的民生工作還有不少不如人意的地方,這就要求我們增強使命感和責任感,把為人民造福的事情真正辦好辦實。各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時刻放在心上,以造福人民為最大政績,想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。

China's great achievement of development was made by the people and for the people. I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving people's well-being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.

謝謝大家。

Thank you all!


信息流廣告 周易 易經 代理招生 二手車 網絡營銷 旅游攻略 非物質文化遺產 查字典 社區團購 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學網 互聯網資訊 成語 成語故事 詩詞 工商注冊 注冊公司 抖音帶貨 云南旅游網 網絡游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學網 知識產權 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 自學教程 常用文書 河北生活網 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網絡知識 十大品牌排行榜 商標交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網 電商設計 免費發布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經典范文 優質范文 工作總結 二手車估價 實用范文 古詩詞 衡水人才網 石家莊點痣 養花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發型 搜搜作文 石家莊人才網 鋼琴入門指法教程 詞典 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機派 企業服務 法律咨詢 chatGPT國內版 chatGPT官網 勵志名言 河北代理記賬公司 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發型 高考作文 PS修圖 兒童文學 買車咨詢 工作計劃 禮品廠 舟舟培訓 IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應 ps素材庫 短視頻培訓 優秀個人博客 包裝網 創業賺錢 養生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 免費軟件下載 石家莊論壇 網賺 手游下載 游戲盒子 職業培訓 資格考試 成語大全 英語培訓 藝術培訓 少兒培訓 苗木網 雕塑網 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網 美文欣賞 紅樓夢 道德經 標準件 電地暖 網站轉讓 鮮花 書包網 英語培訓機構 電商運營
主站蜘蛛池模板: 美团外卖猛男男同38分钟| 国模杨依大胆张腿视频流露| 波多野结衣欲乱上班| 亚洲日本久久一区二区va| 久久久亚洲欧洲日产国码农村 | 被男按摩师添的好爽在线直播| 一本色道久久综合一区| 亚洲性色成人av天堂| 国产三级电影在线观看| 天天摸天天干天天操| 最新欧美精品一区二区三区 | 日本边添边摸边做边爱喷水| 稚嫩进出嗯啊湿透公交车漫画| 69福利视频一区二区| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产中文字幕在线| 国产香蕉精品视频| 手机国产乱子伦精品视频| 欧美怡红院免费的全部视频| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 永久免费视频网站在线观看| 中文字幕第一页亚洲| 亚洲乱亚洲乱妇无码麻豆| 八区精品色欲人妻综合网| 国产成人tv在线观看| 国产高清一区二区三区| 成人国产欧美精品一区二区| 日韩成人免费在线| 欧美区在线播放| 波多野结衣波多野结衣| 精品无码中出一区二区| 青青国产成人久久91网站站| 67194在线午夜亚洲| 99热这里只有精品国产动漫| 一级毛片免费在线| 久久久不卡国产精品一区二区| 亚洲AV日韩AV永久无码色欲| 亚洲欧美一级视频| 国产av无码久久精品| 国产麻豆videoxxxx实拍|