馬克龍?zhí)岢鰧?duì)中國不公平貿(mào)易做法的關(guān)注
During his first state visit to China this week, French President Emmanuel Macron brought with him two key messages, analysts said.
One message was about the huge possibilities cooperation between China and Europe could bring and his commitment to that effort. The other, a warning to not underestimate growing concern and frustration in Europe – and elsewhere – with what many regard as China's unfair trade practices such as investment restrictions in many sectors that are not blocked in countries overseas.
Matheiu Duchatel, deputy director of the Asia and China Program at the European Council of Foreign Relations said President Macron's visit goes beyond France. “He wants to present himself as a leader of the EU, but at the same time, I think he wants to send a signal that Europe and the EU are in better shape than many think in China,” Duchatel said.
Despite the Brexit referendum, Catalonia's push for independence and the broader rise of populist parties, Duchatel said that now – more than before – governments in Europe are voicing concern about China's trade practices.
And it is not just Europe, but the United States and Australia as well, he adds, noting that China now faces a “united front from developed countries against its unfair trade practices.”
In China, President Macron went to great lengths to highlight his desire to meld both the interests of Europe and China, presenting China's leader Xi Jinping with a gift of a horse, an eight-year old gelding named Vesuvius.
Macron pledged to visit China at least once every year while in office and said that he is determined to “get the Europe-China relationship into the 21st Century.”
The two signed several major trade deals during the visit, that included fields such as food, nuclear power and aerospace.
President Xi said the two countries will deepen their “strategic cooperation.”
分析人士說,法國總統(tǒng)馬克龍本星期對(duì)中國的第一次國事訪問帶來兩個(gè)主要信息。
第一個(gè)信息是中國和歐洲合作可能帶來巨大的機(jī)會(huì),而他將承諾為之努力。另一個(gè)信息是不要低估歐洲以及世界其它國家對(duì)他們認(rèn)為的中國不公平貿(mào)易做法日益增多的擔(dān)心和失望,其中一個(gè)問題是中國在很多領(lǐng)域限制投資,而其它國家對(duì)這些領(lǐng)域的投資不限制。
歐洲外交關(guān)系委員會(huì)的亞洲和中國項(xiàng)目副主任杜查特爾說,馬克龍的訪問超出了法國的范疇。他說:“他希望是以歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的身份,同時(shí)還想發(fā)出信息,歐洲和歐盟的狀況好于中國一般所想象的。”
盡管英國退出歐盟,加泰羅尼亞人爭取從西班牙獨(dú)立,以及民粹主義政黨的崛起,但是杜查特爾說,歐洲對(duì)中國的貿(mào)易做法發(fā)出了比以往更大的不滿聲音。
杜查特爾說,不僅是歐洲,美國和澳大利亞也持相同看法,中國現(xiàn)在面臨“發(fā)達(dá)國家反對(duì)不公平貿(mào)易做法的聯(lián)合陣線”。
在中國,馬克龍總統(tǒng)極力強(qiáng)調(diào)歐洲與中國的一致利益,還向習(xí)近平主席贈(zèng)送了一匹8歲的騸馬,名叫維蘇威。
馬克龍保證在擔(dān)任法國總統(tǒng)期間每年至少訪問中國一次,還表示決心要把歐洲和中國的關(guān)系帶入21世紀(jì)。
法國和中國在馬克龍?jiān)L問期間簽署了食品、核能以及太空等領(lǐng)域的大筆貿(mào)易協(xié)議。
中國國家主席習(xí)近平說,兩國將深化“戰(zhàn)略合作”。
During his first state visit to China this week, French President Emmanuel Macron brought with him two key messages, analysts said.
One message was about the huge possibilities cooperation between China and Europe could bring and his commitment to that effort. The other, a warning to not underestimate growing concern and frustration in Europe – and elsewhere – with what many regard as China's unfair trade practices such as investment restrictions in many sectors that are not blocked in countries overseas.
Matheiu Duchatel, deputy director of the Asia and China Program at the European Council of Foreign Relations said President Macron's visit goes beyond France. “He wants to present himself as a leader of the EU, but at the same time, I think he wants to send a signal that Europe and the EU are in better shape than many think in China,” Duchatel said.
Despite the Brexit referendum, Catalonia's push for independence and the broader rise of populist parties, Duchatel said that now – more than before – governments in Europe are voicing concern about China's trade practices.
And it is not just Europe, but the United States and Australia as well, he adds, noting that China now faces a “united front from developed countries against its unfair trade practices.”
In China, President Macron went to great lengths to highlight his desire to meld both the interests of Europe and China, presenting China's leader Xi Jinping with a gift of a horse, an eight-year old gelding named Vesuvius.
Macron pledged to visit China at least once every year while in office and said that he is determined to “get the Europe-China relationship into the 21st Century.”
The two signed several major trade deals during the visit, that included fields such as food, nuclear power and aerospace.
President Xi said the two countries will deepen their “strategic cooperation.”
分析人士說,法國總統(tǒng)馬克龍本星期對(duì)中國的第一次國事訪問帶來兩個(gè)主要信息。
第一個(gè)信息是中國和歐洲合作可能帶來巨大的機(jī)會(huì),而他將承諾為之努力。另一個(gè)信息是不要低估歐洲以及世界其它國家對(duì)他們認(rèn)為的中國不公平貿(mào)易做法日益增多的擔(dān)心和失望,其中一個(gè)問題是中國在很多領(lǐng)域限制投資,而其它國家對(duì)這些領(lǐng)域的投資不限制。
歐洲外交關(guān)系委員會(huì)的亞洲和中國項(xiàng)目副主任杜查特爾說,馬克龍的訪問超出了法國的范疇。他說:“他希望是以歐盟領(lǐng)導(dǎo)人的身份,同時(shí)還想發(fā)出信息,歐洲和歐盟的狀況好于中國一般所想象的?!?/p>
盡管英國退出歐盟,加泰羅尼亞人爭取從西班牙獨(dú)立,以及民粹主義政黨的崛起,但是杜查特爾說,歐洲對(duì)中國的貿(mào)易做法發(fā)出了比以往更大的不滿聲音。
杜查特爾說,不僅是歐洲,美國和澳大利亞也持相同看法,中國現(xiàn)在面臨“發(fā)達(dá)國家反對(duì)不公平貿(mào)易做法的聯(lián)合陣線”。
在中國,馬克龍總統(tǒng)極力強(qiáng)調(diào)歐洲與中國的一致利益,還向習(xí)近平主席贈(zèng)送了一匹8歲的騸馬,名叫維蘇威。
馬克龍保證在擔(dān)任法國總統(tǒng)期間每年至少訪問中國一次,還表示決心要把歐洲和中國的關(guān)系帶入21世紀(jì)。
法國和中國在馬克龍?jiān)L問期間簽署了食品、核能以及太空等領(lǐng)域的大筆貿(mào)易協(xié)議。
中國國家主席習(xí)近平說,兩國將深化“戰(zhàn)略合作”。