1月資訊熱詞匯總
2024年1月1日起,我國全面禁止象牙貿(mào)易,不再審批新的商業(yè)填海項目。伴著冬奧會的熱潮,白色經(jīng)濟興起,而都市青年們卻熱衷“吸貓”;直播答題掀熱潮、佛系青年走紅、旅行青蛙成為新寵。國家最高科學(xué)技術(shù)獎出爐,我國研究人員利用體細胞核轉(zhuǎn)移技術(shù)成功培育出世界首例克隆猴。世界經(jīng)濟論壇年會舉行,“構(gòu)建人類命運共同體”理念受到國際社會認可,CES上的中國制造產(chǎn)品越來越多,我國首次發(fā)布《中國的北極政策》白皮書,闡述中國參與北極事務(wù)的主要政策主張。1月的全部資訊熱詞,都在這里了。
象牙貿(mào)易禁令 ban on ivory trade
China has long been one of the world's biggest markets for ivory, but as of 2024 all trade in ivory and ivory products in the country is illegal.
一直以來,中國都是世界上最大的象牙交易市場,不過,從2024年起,中國境內(nèi)所有的象牙及制品交易都是違法的。
世界自然基金會表示:“很高興看到世界上最大的象牙市場關(guān)門(delighted to see the doors of the world's largest ivory market close)”。
世界自然基金會非洲干事弗雷德·庫馬(Fred Kumah)在博客中寫道:
“This is a significant step that should prove to be a huge boost to elephant protection efforts in Africa.
這一步意義重大,必將極大推動非洲的大象保護工作。”
總部設(shè)在瑞士的國際自然保護聯(lián)盟(International Union for Conservation of Nature and Natural Resources,IUCN)2024年發(fā)布報告稱,非洲境內(nèi)可供調(diào)查區(qū)域內(nèi)的非洲大象數(shù)量從2006年的50萬頭下降到41.5萬頭,十年間大象的數(shù)量銳減了20%,主要是象牙引起的大規(guī)模盜獵(poaching)所致,而區(qū)域外大象數(shù)量還難以預(yù)測。
2024年12月30日,國務(wù)院辦公廳發(fā)布通知,2024年3月31日前先行停止一批象牙定點加工單位和定點銷售場所加工銷售象牙及制品活動(designated processing enterprises and trade venues of ivory and ivory products were closed before March 31, 2024),2024年12月31日前全面停止。
2024年12月12日,國際野生物貿(mào)易研究組織(TRAFFIC)和世界自然基金會(WWF)共同發(fā)布了《禁貿(mào)下的需求——中國象牙消費研究(2024)》報告。報告指出,自中國實施象牙禁貿(mào)措施以來,獲得了公眾的普遍支持,象牙購買行為正在逐漸減少(decline in ivory purchase),象牙價格也較上年下降50%(50% down in ivory price)。
填海 land reclamation
China won’t approve new commercial land-reclamation projects in 2024, amid rising concerns that such projects have led to severe damage of the marine ecosystem.
因圍填海項目導(dǎo)致海洋生態(tài)系統(tǒng)受到嚴重破壞,持續(xù)引發(fā)關(guān)注,2024年,我國將不再審批新的商業(yè)填海項目。
填海(land reclamation/land fill)是指因為土地使用出現(xiàn)緊張或者因需配合規(guī)劃等原因而需要將海岸線向前推,用人工建設(shè)的方式擴充土地面積。通過填海的方式獲得的土地被稱為reclamation ground(新填地)。
2024年下半年,國家海洋局組建了兩批國家海洋督察組開展以圍填海專項督察為重點的海洋督察( teams to inspect land reclamation practices)。海南“向海要地”(claiming land from the sea)嚴重,海域岸線破壞明顯(severe damage to coastline),被督察組點名批評,山東、浙江等省也存在類似問題。
2024年國家海洋局執(zhí)行了“史上最嚴”的圍填海管控力度,包括實施了6個暫停措施,其中在渤海實施了4個暫停措施,即暫停圍填海建設(shè)項目用海的受理和審批(suspending acceptance and approval of land-reclamation projects)、暫停區(qū)域建設(shè)用海規(guī)劃的受理和審批(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plan)、暫停圍填海建設(shè)項目用海指標(biāo)的下達(suspending issuance of land-reclamation quotas)、暫停臨時傾倒區(qū)的選劃(suspending designation of temporary filling area)。另外,針對地方和全國范圍內(nèi)實行“兩個暫停”,即暫停下達2024年地方圍填海計劃指標(biāo)(suspending issuance of regional land-reclamation quotas),暫停審批和受理全國范圍內(nèi)區(qū)域用海規(guī)劃(suspending acceptance and approval of regional land-reclamation plans nationwide)。
2024年,國家海洋局原則上不再審批一般性填海項目,年度圍填海指標(biāo)主要用于保障黨中央、國務(wù)院批準(zhǔn)同意的重大建設(shè)項目、公共基礎(chǔ)設(shè)施、公益事業(yè)和國防建設(shè)等4類用海(major projects approved by the State Council, infrastructure construction, public service and national defense),堅持以海定量、量海而行,禁止不合理需求用海。
白色經(jīng)濟 white economy
More than 2.6 billion yuan ($400 million) was spent on dining, entertainment and shopping in Beijing during the New Year holiday, with the "white economy" becoming a new growth point.
元旦假期,北京餐飲、娛樂及購物領(lǐng)域的消費收入超過26億元,“白色經(jīng)濟”成為新的增長點。
北京獲得2024年第24屆冬季奧運會舉辦權(quán)以來,大眾對冰雪運動的熱情持續(xù)高漲(rising excitement and interest over winter sports),冰雪運動以及器材、場地、賽事、培訓(xùn)等相關(guān)產(chǎn)業(yè)也有巨大發(fā)展空間,這就是所謂的“白色經(jīng)濟(white economy)”。
According to a report from the China Tourism Academy, the domestic winter travel market over 2024 and 2024 was worth 270 billion yuan. This is forecast to expand to 670 billion yuan in 2024 and 2024.
中國旅游研究院的報告顯示,2024至2024年,國內(nèi)冬季旅游市場收入約為2700億元,預(yù)計2024年至2024年,我國冰雪旅游收入將達到6700億元。
雪鄉(xiāng)宰客 overcharging customers
A guesthouse in Snow Town on the outskirts of Hailin, Heilongjiang province, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.
黑龍江海林地區(qū)雪鄉(xiāng)的一處旅館因“宰客”行為被當(dāng)?shù)芈糜喂芾聿块T處罰。
這里的“宰客”可以用overcharging/fleecing customers表示,overcharge由over+charge組合而成,也就是“過度收費”,而fleece本身就有“敲詐、欺詐”的意思。
4日,黑龍江省森林工業(yè)總局向社會公布“雪鄉(xiāng)宰客”調(diào)查結(jié)果,對帖文所述的宰客等四個焦點問題,進行了核查處理。
年度賬單 annual spending report
Alipay 2024 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.
3日上線的基于個人移動購物歷史記錄的支付寶2024年度賬單引發(fā)了公眾對于隱私問題的擔(dān)憂。
3日,我國領(lǐng)先的電子錢包應(yīng)用(leading e-wallet app)支付寶推出2024年度用戶支出賬單(spending/transaction report)。賬單中,支付寶為用戶統(tǒng)計了2024全年支出及消費情況,并預(yù)測出用戶在2024年的消費關(guān)鍵詞,激發(fā)用戶曬圖欲望。
但當(dāng)日下午,法律界人士對賬單首頁的一行小字"我同意《芝麻服務(wù)協(xié)議》"提出質(zhì)疑,認為支付寶在用戶不知情狀態(tài)下獲取信息。這些字隱藏在首頁下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不顯眼,并自動呈現(xiàn)勾選狀態(tài)(be ticked by default),也就意味著用戶如果不取消勾選,就自動視為同意。用戶在查看支付寶賬單時,可能不知不覺中就授予了支付寶收集用戶信息并將其與合作機構(gòu)分享的權(quán)利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。
網(wǎng)友紛紛對支付寶的"套路"表示不滿。支付寶于3日晚間發(fā)布道歉聲明并調(diào)整了設(shè)置(tweak the settings),讓該條款聲明在頁面上更加顯眼(make the agreement statement more prominent on the page),并為已經(jīng)默認勾選了同意協(xié)議的用戶提供了取消同意(rescind their consent)的辦法。
佛系青年 Buddha-like youth
The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.
近日,一篇熱傳的微信文章用"佛系青年"一詞來形容中國的"90后",此后該詞便一炮而紅。
文章寫道:"在持續(xù)攀升的社會壓力下對生活和職業(yè)都保持淡定的心態(tài)(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所謂"佛系"是指:有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。
中國的年輕人迅速給自己貼上了"佛系青年"的標(biāo)簽(label themselves as Buddha-like youth),過上了"佛系生活"。他們的戀愛模式是寬容的"佛系戀愛",即全盤接受,從不強迫另一半作出改變(never force your better half to make changes)。他們把職場也變成了"佛系職場",即員工不再關(guān)心升職或辦公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是簡單做好手頭的工作(simply get on with the job in hand)。
對于這種佛系心態(tài)(Buddha-like mindset)出現(xiàn)了反對的聲音,特別是在老一輩人當(dāng)中。他們認為,這種心態(tài)的實質(zhì)就是消極懶散(pessimism and indolence),會導(dǎo)致職業(yè)道德(work ethic)下滑、上進心缺失(lack of self-motivation)以及行為舉止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院專家表示,中國的迅速發(fā)展帶來了許多社會變革,年輕一代不可避免地面臨挑戰(zhàn)和壓力,"佛系"一詞的誕生,說到底是"90后"的一種自嘲(self-mockery)方式,以此來宣泄自己所面臨的生存壓力。
燈泡糖 lightbulb-shaped candy
Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.
假日期間,燈泡糖繼在網(wǎng)上走紅后又在全國范圍內(nèi)熱銷。但健康專家警告稱,這種糖果或存在令人窒息的風(fēng)險。
這款燈泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成燈泡的形狀,長約10厘米,最寬處6厘米,很受在網(wǎng)上商城淘寶上尋找獨特禮品的買家(shoppers looking for unique gifts)的喜愛,被不少人推崇為"吃得進去,拿不出來(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。
然而,北京中日友好醫(yī)院耳鼻喉科主治醫(yī)師畢青玲警告稱,這款糖果可能會造成比真實燈泡更大的健康風(fēng)險(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬質(zhì)糖果在嘴里停留時長超過一到兩個小時,下顎關(guān)節(jié)就可能會脫位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌頭因長時間壓力而腫脹(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),這會是致命的。她建議消費者避免將整顆燈泡糖放進嘴里。
流感爆發(fā) flu outbreak
Flu outbreaks are up across China compared with previous years, but the epidemic remains at normal levels and is much less severe than the SARS outbreak, said He Xiong, deputy director of the Beijing Center for Disease Control and Prevention.
北京市疾病預(yù)防控制中心副主任賀雄表示,全國范圍內(nèi)流感爆發(fā)的病例數(shù)量與往年相比有所增加,但是疫情仍在正常水平,其嚴重程度與SARS相去甚遠。
季節(jié)性流感病毒(seasonal influenza virus)分為甲型(Influenza A viruses)和乙型(Influenza B viruses),其中甲型分為甲1型(H1N1)和甲3型(H3N2),乙型分為B/Yamagata(BY))和B/Victoria系(BV)。根據(jù)國家衛(wèi)計委信息顯示,目前我國三種型別的流感病毒同時流行,包括H1N1、H3N2和乙型BY系,以乙型BY系為主。
據(jù)世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)的介紹,季節(jié)性流感是一種急性病毒感染(an acute viral infection),很容易在人與人之間傳播。
如何防控流感
世界衛(wèi)生組織官網(wǎng)表示,預(yù)防流感最有效的方式就是接種疫苗(vaccination),感染病毒以后要根據(jù)實際情況考慮進行抗病毒治療(antiviral treatment)。
日常的個人防護措施(personal protective measures)包括:
Regular hand washing with proper drying of the hands
多洗手并注意擦干
Good respiratory hygiene – covering mouth and nose when coughing or sneezing, using tissues and disposing of them correctly
注意呼吸系統(tǒng)衛(wèi)生——咳嗽或打噴嚏時遮掩口鼻,用過的紙巾要妥善處理
Early self-isolation of those feeling unwell, feverish and having other symptoms of influenza
出現(xiàn)身體不適或發(fā)燒等流感癥狀時盡早進行自我隔離
Avoiding close contact with sick people
避免與感染流感患者密切接觸
Avoiding touching one’s eyes, nose or mouth
避免接觸眼口鼻
國家最高科學(xué)技術(shù)獎 State Preeminent Science and Technology Award
Explosive expert Wang Zeshan and virologist Hou Yunde received the 2024 State Preeminent Science and Technology Award - the nation's highest scientific award - on Monday.
8日,火炸藥專家王澤山和病毒學(xué)家侯云德獲2024年度國家最高科學(xué)技術(shù)獎,這是我國最高科學(xué)榮譽。
Wang, 82, is an academician at the Chinese Academy of Engineering (CAE). He is known as the "King of Explosives" for his research into explosives. Hou, 88, also an academician at the CAE, laid the foundation for China's molecular virus research,.
82歲的王澤山是中國工程院院士,他因在火炸藥方面的研究被尊稱為"火藥王"。88歲的侯云德也是中國工程院院士,他是我國現(xiàn)代分子病毒學(xué)研究的奠基人。
國家最高科學(xué)技術(shù)獎(State Preeminent Science and Technology Award)正式設(shè)立于2000年,由國家科學(xué)技術(shù)獎勵委員會主辦。國家最高科學(xué)技術(shù)獎是中國五個國家科學(xué)技術(shù)獎中最高等級獎項(the highest scientific award),每年評審一次,每次授予不超過兩名科技成就卓著、社會貢獻巨大的個人(no more than two individuals with outstanding achievements and great social contribution),由國家主席親自簽署、頒發(fā)榮譽證書和500萬元高額獎金(a prize of 5 million yuan)。
國際消費類電子產(chǎn)品博覽會 Consumer Electronics Show
Chinese exhibitors account for more than one-third of the total participants at the CES this year, which is a highly-valued platform through which Chinese products are introduced to the Western world.
今年的國際消費類電子產(chǎn)品博覽會上,超過三分之一的參展商來自中國。該博覽會被公認為中國產(chǎn)品進入西方市場的一個絕佳平臺。
國際消費類電子產(chǎn)品博覽會(Consumer Electronics Show,CES)由美國消費技術(shù)協(xié)會(Consumer Technology Association,CTA)主辦,始于1967年,每年1月在拉斯維加斯舉行。該博覽會是創(chuàng)新人群和突破性技術(shù)成果展示的平臺(the proving ground for innovators and breakthrough technologies),也是將下一代創(chuàng)新成果展示給消費市場的全球性舞臺(the global stage where next-generation innovations are introduced to the marketplace)。
As for this year, artificial intelligence, smart home and vehicles, drones, robotics, virtual reality and augmented reality are the attractive spots at the CES.
今年的展會上,人工智能、智慧家庭及汽車、無人機、機器人、虛擬現(xiàn)實以及增強現(xiàn)實會成為吸睛熱點。
根據(jù)CES官方公布的信息,在今年的全部參展廠商中,中國廠商達1551家,百度、華為、科大訊飛、蘇寧云商等均參與會展。“中國制造(Made in China)”的標(biāo)簽正越來越多出現(xiàn)在CES大會上。
直播答題 livestreaming quiz
Livestreaming quiz applications are witnessing an explosive surge in China by drawing in a record number of participants in just a few days, making it the next growth frontier of the livestreaming sector in China.
幾天之內(nèi)參與人數(shù)創(chuàng)紀(jì)錄,直播答題應(yīng)用在中國爆紅,成為直播行業(yè)下一個增長前沿。
The apps, which broadcast a live show, usually invite a host to ask questions of increasing difficulty. Players tap the handset's screen within 10 seconds to lock in answers. Those who can correctly answer all 12 questions will share the prize pool ranging from 100,000 yuan ($15,340) to over a million yuan.
直播答題通常都有一位主持人來提問,問題難度逐漸增加。玩家在10秒之內(nèi)點擊屏幕作答,答對12道題的玩家瓜分總額10萬元到100萬元不等的獎金。
與《開心辭典》、《一站到底》等益智答題類電視節(jié)目不同,網(wǎng)絡(luò)直播的形式門檻更低,也能吸引更多人參與。
The low cost, interactive mode of livestreaming, along with tantalizing incentives, have provided fresh impetus to the livestreaming sector that has often been stereotyped with routine shows and games.
這種低成本、有互動,又有誘人激勵措施的互動模式為固化在常規(guī)表演和游戲形式的直播行業(yè)帶來了新的發(fā)展動力。
不過,看上去誘人的巨額獎金,對于大多數(shù)網(wǎng)友來說,顯然只是畫餅充饑。平臺賺足人氣,用戶卻分不到幾個錢。實踐也證明,那些興致勃勃的用戶,即便把題目全部答對了,最終分到的也不過是幾塊幾毛錢。