聊齋志異某乙文言文翻譯
文言文
邑西某乙,故梁上君子也[1].其妻深以為懼,屢勸止之:乙遂翻然自改。
居二三年,貧妻不能自堪[2],思欲一作馮婦而后己之[3],乃托貿(mào)易,就善卜者,以決趨向。術(shù)者曰:“東南吉,利小人,不利君子。”兆隱與心合,竊喜。,遂南行,抵蘇、松間[4],日游村郭,凡數(shù)月[5].偶入一寺,見(jiàn)墻隅堆石子二三枚,心知其異,亦以一石投之[6].徑趨龕后臥。日既暮,寺中聚語(yǔ),似有十余人。忽一人數(shù)石,訝其多,因共搜之,龕后得乙,問(wèn):“投石者汝耶?”乙諾,詰里居、姓名,乙詭對(duì)之,乃授以兵,率與俱去。至一巨第,出耎梯[7],爭(zhēng)逾垣入。以乙遠(yuǎn)至,徑不熟,碑伏墻外,司傳遞、守囊橐焉。少頃,擲一裹下;又少頃,縋一篋下,乙舉篋知有物,乃破篋,以手揣取,凡沉重物,悉納一囊,負(fù)之疾走,竟取道歸。由此建樓閣、買良田,為于納粟[8].邑扁其門曰“善士”[9].后大案發(fā),群寇悉獲;惟乙無(wú)名籍,莫可查詰,得免,事寢既久,乙醉后時(shí)自述之。
曹有大寇某[10],得重資歸,肆然安寢[11].有二三小盜,逾垣人,捉之,索金。某不與;灼箠并施[12],罄所有[13],乃去。某向人曰:“吾不知炮烙之苦如此[14]!”遂深恨盜,投充馬捕[15],捕邑寇殆盡。獲囊寇,亦以所施者施之。
翻譯
城西的某乙,過(guò)去是個(gè)小偷,他的妻子為此感到很恐懼,多次規(guī)勸他,某乙于是幡然悔悟。
過(guò)了兩年,某乙貧困得不能忍受,就想再去當(dāng)一次小偷而后就不干了。于是假托去做買賣,到一個(gè)算卦人那里去算算到什么地方去吉利。算卦人算了算,說(shuō)道:“東南方向吉利,利于小人,不利君子。”卦家隱隱約約與他心中的想法相吻合,他暗暗高興。于是他就向南走,到了蘇州、松江一帶,每天在村莊、城鎮(zhèn)中游逛,這樣過(guò)了好幾個(gè)月。
一天,他偶然進(jìn)入一座寺院中,見(jiàn)墻角上堆著兩三塊石子,心里知道這里邊有些古怪,他也揀了一塊石子放上去,然后就一直走到佛龕后邊躺下了。天黑了以后,寺中有些人聚在一起說(shuō)話,好像有十幾個(gè)人。忽然其中一人數(shù)了數(shù)石子,很驚訝地發(fā)現(xiàn)多了一塊,因而一起到佛龕后邊搜尋,發(fā)現(xiàn)了某乙,就問(wèn)他:“放石子的是你嗎?”某乙承認(rèn)了。又盤問(wèn)他的住址、姓名,某乙用假話回答他們。于是他們給了某乙一件武器,領(lǐng)著他一同出去。到了一座高大的宅院外,有人拿出了軟梯,大家爭(zhēng)著越墻而入。因?yàn)槟骋沂菑倪h(yuǎn)處來(lái)的,對(duì)路徑不熟悉,就叫他潛伏在墻外,負(fù)責(zé)傳遞財(cái)物和看守口袋。過(guò)了一會(huì)兒,墻上扔下一個(gè)包裹;又過(guò)了一會(huì)兒,用繩子縋下一只箱子。某乙舉手接住箱子知道裝著東西,就把箱子打破,用手摸索著拿,凡是沉重的東西,全部放進(jìn)一個(gè)袋子里,背起袋子急忙逃走了,終于尋路回到了家中。
從此某乙建樓閣,買良田,并且用銀子為兒子捐了個(gè)功名。縣令給他家大門上掛了匾,稱他為“善士”。后來(lái)這件大案被破獲了,群盜都被抓獲,只有某乙沒(méi)有姓名、籍貫,沒(méi)有辦法追查,才免于被捕。事情過(guò)去了很久之后,某乙喝醉了酒自己說(shuō)出了這件事。
曹州府有個(gè)大強(qiáng)盜,搶到一大筆財(cái)物回到家后,毫無(wú)顧忌地安然睡去。有兩三名小盜,越過(guò)院墻進(jìn)入他家中,把他捉住了,向他要錢。大盜不給,他們就鞭打、燒烙。把大盜的所有財(cái)物都逼索到手,才離去。大盜向人說(shuō):“我不知道炮烙的痛苦如此厲害!”于是對(duì)盜賊深感痛恨,就投到衙門里充當(dāng)了馬捕,把本地的盜賊差不多都捕捉盡了。有一次捕到了以前搶他財(cái)物的幾個(gè)盜賊,就用他們對(duì)自己施用過(guò)的刑罰懲治了他們。
注釋
[1]梁上君子:代指竊賊。《后漢書·陳宣傳》:“時(shí)歲荒民儉,有盜夜人其室,止于梁上。蹇陰見(jiàn),乃起自修拂,呼命子孫,正色訓(xùn)之曰:‘夫人不可不自勉,不善之人未必本惡,習(xí)以性成,遂至于此。梁上君子者是矣!’盜大驚,白投于地。”
[2]貧窶(jù巨):貧困。此據(jù)青柯享刻本,原作“貧屢”。
[3]一作馮婦;謂再偷盜一次。馮婦,人名。《孟子·盡心》下:“晉人有馮婦者,善搏虎,卒為善士。則之野,有眾逐虎。虎負(fù)嵎,莫之敢攖。望見(jiàn)馮婦,趨而迎之。馮婦攘臂下車。眾皆悅之,其為士者笑之。”后因以指代重操舊業(yè)者。
[4]蘇、松:蘇,蘇州府。治所在今江蘇蘇州市。松,松江府。治所在今上海市松江縣。
[5]凡,此據(jù)青柯亭刻本,原作“幾”。
[6]以:原無(wú)此字,據(jù)青柯亭刻本補(bǔ)。
[7]耎(ruǎn軟)梯:用繩索結(jié)成的梯形攀登用具。耎,軟。
[8]納粟:明清時(shí)期,可以通過(guò)向官方捐納財(cái)貨,而人國(guó)子監(jiān)肄業(yè),稱作監(jiān)生,可不經(jīng)過(guò)府州縣學(xué)考試直接參加省和京城鄉(xiāng)試。見(jiàn)《明史·選舉志》。
[9]扁其門:在其門上掛匣。扁,同“匾”。
[10]曹:曹州府,治所在今山東菏澤市。
[11]肆然:猶言坦然,毫無(wú)顧忌地。
[12]灼箠:燒灼,答打。
[13]磬:盡。
[14]炮烙:相傳為殷紂王所用的一種酷刑。用炭燒熱銅柱,令人爬行柱上,然后墮于炭上燒死。此泛指燒紅鐵器烙人軀體。
[15]馬捕;即捕快。舊時(shí)州縣官署專事捕捉犯人的差役。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí);生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。