尚書·周書·酒誥原文拼音版及翻譯
尚書·周書·酒誥原文拼音版
《 尚shàng書shū · 周zhōu書shū · 酒jiǔ誥gào 》
王wáng若ruò曰yuē :“ 明míng大dà命mìng于yú妹mèi邦bāng 。 乃nǎi穆mù考kǎo文wén王wáng肇zhào國guó在zài西xī土tǔ 。 厥jué誥gào毖bì庶shù邦bāng庶shù士shì越yuè少shào正zhèng御yù事shì , 朝zhāo夕xī曰yuē :‘ 祀sì茲zī酒jiǔ 。 惟wéi天tiān降jiàng命mìng , 肇zhào我wǒ民mín , 惟wéi元yuán祀sì 。 天tiān降jiàng威wēi , 我wǒ民mín用yòng大dà亂luàn喪sàng德dé , 亦yì罔wǎng非fēi酒jiǔ惟wéi行xíng ; 越yuè小xiǎo大dà邦bāng用yòng喪sàng , 亦yì罔wǎng非fēi酒jiǔ惟wéi辜gū ?!?/p>
文wén王wáng誥gào教jiào小xiǎo子zi有yǒu正zhèng有yǒu事shì : 無wú彝yí酒jiǔ 。 越yuè庶shù國guó : 飲yǐn惟wéi祀sì , 德dé將jiāng無wú醉zuì 。 惟wéi曰yuē我wǒ民mín迪dí小xiǎo子zi惟wéi土tǔ物wù愛ài , 厥jué心xīn臧zāng 。 聰cōng聽tīng祖zǔ考kǎo之zhī遺yí訓xùn , 越yuè小xiǎo大dà德dé 。
小xiǎo子zi惟wéi一yī妹mèi土tǔ , 嗣sì爾ěr股gǔ肱gōng , 純chún其qí藝yì黍shǔ稷jì , 奔bēn走zǒu事shì厥jué考kǎo厥jué長cháng 。 肇zhào牽qiān車chē牛niú , 遠yuǎn服fú賈jiǎ用yòng , 孝xiào養yǎng厥jué父fù母mǔ , 厥jué父fù母mǔ慶qìng , 自zì洗xǐ腆tiǎn , 致zhì用yòng酒jiǔ 。
庶shù士shì有yǒu正zhèng越yuè庶shù伯bó君jūn子zǐ , 其qí爾ěr典diǎn聽tīng朕zhèn教jiào ! 爾ěr大dà克kè羞xiū耇gǒu惟wéi君jūn , 爾ěr乃nǎi飲yǐn食shí醉zuì飽bǎo 。 丕pī惟wéi曰yuē爾ěr克kè永yǒng觀guān省shěng , 作zuò稽jī中zhōng德dé , 爾ěr尚shàng克kè羞xiū饋kuì祀sì 。 爾ěr乃nǎi自zì介jiè用yòng逸yì , 茲zī乃nǎi允yǔn惟wéi王wáng正zhèng事shì之zhī臣chén 。 茲zī亦yì惟wéi天tiān若ruò元yuán德dé , 永yǒng不bù忘wàng在zài王wáng家jiā 。”
王wáng曰yuē :“ 封fēng , 我wǒ西xī土tǔ棐fěi徂cú , 邦bāng君jūn御yù事shì小xiǎo子zi尚shàng克kè用yòng文wén王wáng教jiào , 不bù腆tiǎn于yú酒jiǔ , 故gù我wǒ至zhì于yú今jīn , 克kè受shòu殷yīn之zhī命mìng ?!?/p>
王wáng曰yuē :“ 封fēng , 我wǒ聞wén惟wéi曰yuē :‘ 在zài昔xī殷yīn先xiān哲zhé王wáng迪dí畏wèi天tiān顯xiǎn小xiǎo民mín , 經jīng德dé秉bǐng哲zhé 。 自zì成chéng湯tāng咸xián至zhì于yú帝dì乙yǐ , 成chéng王wáng畏wèi相xiāng惟wéi御yù事shì , 厥jué棐fěi有yǒu恭gōng , 不bù敢gǎn自zì暇xiá自zì逸yì , 矧shěn曰yuē其qí敢gǎn崇chóng飲yǐn ? 越yuè在zài外wài服fú , 侯hóu甸diàn男nán衛wèi邦bāng伯bó , 越yuè在zài內nèi服fú , 百bǎi僚liáo庶shù尹yǐn惟wéi亞yà惟wéi服fú宗zōng工gōng越yuè百bǎi姓xìng里lǐ居jū , 罔wǎng敢gǎn湎miǎn于yú酒jiǔ 。 不bù惟wéi不bù敢gǎn , 亦yì不bù暇xiá , 惟wéi助zhù成chéng王wáng德dé顯xiǎn越yuè , 尹yǐn人rén祗zhī辟pì 。’
我wǒ聞wén亦yì惟wéi曰yuē :‘ 在zài今jīn后hòu嗣sì王wáng , 酣hān , 身shēn厥jué命mìng , 罔wǎng顯xiǎn于yú民mín祗zhī , 保bǎo越yuè怨yuàn不bù易yì 。 誕dàn惟wéi厥jué縱zòng , 淫yín泆yì于yú非fēi彝yí , 用yòng燕yàn喪sàng威wēi儀yí , 民mín罔wǎng不bù衋xì傷shāng心xīn 。 惟wéi荒huāng腆tiǎn于yú酒jiǔ , 不bù惟wéi自zì息xī乃nǎi逸yì , 厥jué心xīn疾jí很hěn , 不bù克kè畏wèi死sǐ 。 辜gū在zài商shāng邑yì , 越yuè殷yīn國guó滅miè , 無wú罹lí 。 弗fú惟wéi德dé馨xīn香xiāng祀sì , 登dēng聞wén于yú天tiān ; 誕dàn惟wéi民mín怨yuàn , 庶shù群qún自zì酒jiǔ , 腥xīng聞wén在zài上shàng 。 故gù天tiān降jiàng喪sàng于yú殷yīn , 罔wǎng愛ài于yú殷yīn , 惟wéi逸yì 。 天tiān非fēi虐nüè , 惟wéi民mín自zì速sù辜gū ?!?/p>
王wáng :“ 封fēng , 予yǔ不bù惟wéi若ruò茲zī多duō誥gào 。 古gǔ人rén有yǒu言yán曰yuē :‘ 人rén無wú于yú水shuǐ監jiān , 當dāng于yú民mín監jiān ?!?今jīn惟wéi殷yīn墜zhuì厥jué命mìng , 我wǒ其qí可kě不bù大dà監jiān撫fǔ于yú時shí !
予yǔ惟wéi曰yuē :“ 汝rǔ劼jié毖bì殷yīn獻xiàn臣chén 、 侯hóu 、 甸diàn 、 男nán 、 衛wèi , 矧shěn太tài史shǐ友yǒu 、 內nèi史shǐ友yǒu 、 越yuè獻xiàn臣chén百bǎi宗zōng工gōng , 矧shěn惟wéi爾ěr事shì服fú休xiū , 服fú采cǎi , 矧shěn惟wéi若ruò疇chóu , 圻qí父fù薄báo違wéi , 農nóng夫fū若ruò保bǎo , 宏hóng父fù定dìng辟pì , 矧shěn汝rǔ , 剛gāng制zhì于yú酒jiǔ ?!?/p>
厥jué或huò誥gào曰yuē :‘ 群qún飲yǐn 。’ 汝rǔ勿wù佚yì 。 盡jìn執zhí拘jū以yǐ歸guī于yú周zhōu , 予yǔ其qí殺shā 。 又yòu惟wéi殷yīn之zhī迪dí諸zhū臣chén惟wéi工gōng , 乃nǎi湎miǎn于yú酒jiǔ , 勿wù庸yōng殺shā之zhī , 姑gū惟wéi教jiào之zhī 。 有yǒu斯sī明míng享xiǎng , 乃nǎi不bù用yòng我wǒ教jiào辭cí , 惟wéi我wǒ一yī人rén弗fú恤xù弗fú蠲juān , 乃nǎi事shì時shí同tóng于yú殺shā ?!?/p>
王wáng曰yuē :“ 封fēng , 汝rǔ典diǎn聽tīng朕zhèn毖bì , 勿wù辯biàn乃nǎi司sī民mín湎miǎn于yú酒jiǔ 。”
尚書·周書·酒誥原文翻譯
王這樣說:“要在殷朝舊都宣布一項重大教命。當初,穆考文王在西方創立了這個國家。他早晚告戒各國諸侯、各位卿士和各級官員說:‘只有在祭祀時,才飲酒?!咸旖迪陆塘?,勸勉我們臣民,只有在祭祀的時候才能飲酒。上天降下懲罰,我們臣民大亂失德,也無非是酒造成的罪行;有些諸侯國滅亡了,那也是眾民飲酒過度帶來的災禍。
文王還告誡官員和子孫,不要經常喝酒。告誡各諸侯國君,只有在祭祀時才可以飲酒,并要用德扶持,不要喝醉了。文王還告誡臣民要教導子孫珍惜糧食,使我們的思想善良。我們一定要牢記前輩的常訓,發揚他們的美德!
殷朝舊都的殷民們,你們一定要用你們的手足力量,專心種植黍稷,勤勉地奉事你們的父兄。農事完畢以后,可以牽牛趕車,到外地去從事貿易,孝順贍養父母;父母一定會高高興興地為你們置辦美好豐盛的膳食,這時就可以飲酒。
各級官員們,希望你們能經常聽從我的教導!只要你們能好好的侍奉長輩和君主,你們就能喝醉吃飽。我想說的是:你們要長久地觀察自己,使自己的言行符合中正的美德。你們能夠參加國君舉行的祭祀。你們如果自己限制行樂飲酒,這樣就能長期成為王家的治事官員。你們是上天嘉獎的有德之人,將永遠不會被王家忘記?!?/p>
王說:“封啊,我們西土輔導幫助諸侯和官員,常常能夠遵從文王的教導,不多飲酒,所以我們到今天,能夠接受重大的使命?!?/p>
王說:“封啊,我聽到有人說:‘過去,殷的先人明王畏懼天命和百姓,施行德政,保持恭敬。從成湯延續到帝乙,明君賢相都考慮著治理國事,他們頒布政令很認真,不敢自己安閑逸樂,何況敢聚眾飲酒呢?在外地的侯、甸、男、衛的諸侯,在朝中的各級官員、宗室貴族以及退住在家的官員,沒有人敢酣樂在酒中。不但不敢,他們也沒有閑暇,他們只想助成王德使它顯揚,助成長官重視法令?!?/p>
我聽到也有人說:‘在近世的商紂王,好酒,以為有命在天,不明白臣民的痛苦,安于怨恨而不改。他大作淫亂,游樂在違反常法的活動之中,因宴樂而喪失了威儀,臣民沒有不悲痛傷心的。商紂王只想放縱于酒,不想自己制止其淫樂。他心地狠惡,不能以死來畏懼他。他作惡在商都,對于殷國的滅亡,沒有憂慮過。沒有明德芳香的祭祀升聞于上天;只有老百姓的怨氣、只有群臣私自飲酒的腥氣升聞于上。所以,上天對殷邦降下了災禍,不喜歡殷國,就是淫樂的緣故。上天并不暴虐,是殷民自己招來了罪罰?!?/p>
王說:“封啊,我不想如此多告了。古人有話說:‘人不要只從水中察看,應當從民情上察看。’現在殷商已喪失了他的福命,我們難道可以不大大地省察這個事實!
我想告訴你:“你要慎重告誡殷國的賢臣,侯、甸、男、衛的諸侯,又朝中記事記言的史官,賢良的大臣和許多尊貴的官員,還有你的治事官員,管理游宴休息和祭祀的近臣,還有你的三卿,討伐叛亂的圻父,順保百姓的農父,制定法度的宏父:‘你們要強行斷絕飲酒!’
假若有人報告說:‘有人群聚飲酒?!悴灰趴v他們,要全部逮捕起來送到周京,我將殺掉他們。又殷商的輔臣百官酣樂在酒中,不用殺他們,暫且先教育他們。有這樣明顯的勸戒,若還有人不遵從我的教令,我不會憐惜,不會赦免,處治這類人,同群聚飲酒者一樣,要殺。”
王說:“封啊,你要經常聽從我的告誡,不要使你的官員酣樂在酒中?!?/p>