扁鵲見蔡桓公小古文拼音版注音版及翻譯
《扁鵲見蔡桓公》是戰(zhàn)國時期思想家韓非創(chuàng)作的一篇文言文。以下是扁鵲見蔡桓公小古文拼音版和注音版,扁鵲見蔡桓公小古文翻譯及注釋,歡迎閱讀。
扁鵲見蔡桓公小古文注音版
扁biǎn鵲què見jiàn蔡cài桓huán公gōng
扁biǎn鵲què見jiàn蔡cài桓huán公gōng , 立lì有yǒu間jiān , 扁biǎn鵲què曰yuē :“ 君jūn有yǒu疾jí在zài腠còu理lǐ , 不bù治zhì將jiāng恐kǒng深shēn 。” 桓huán侯hóu曰yuē :“ 寡guǎ人rén無wú疾jí 。” 扁biǎn鵲què出chū , 桓huán侯hóu曰yuē :“ 醫(yī)yī之zhī好hǎo治zhì不bù病bìng以yǐ為wéi功gōng !”
居jū十shí日rì , 扁biǎn鵲què復(fù)fù見jiàn , 曰yuē :“ 君jūn之zhī病bìng在zài肌jī膚fū , 不bù治zhì將jiāng益yì深shēn 。” 桓huán侯hóu不bù應(yīng)yīng 。 扁biǎn鵲què出chū , 桓huán侯hóu又yòu不bù悅yuè 。
居jū十shí日rì , 扁biǎn鵲què復(fù)fù見jiàn , 曰yuē :“ 君jūn之zhī病bìng在zài腸cháng胃wèi , 不bù治zhì將jiāng益yì深shēn 。” 桓huán侯hóu又yòu不bù應(yīng)yīng 。 扁biǎn鵲què出chū , 桓huán侯hóu又yòu不bù悅yuè 。
居jū十shí日rì , 扁biǎn鵲què望wàng桓huán侯hóu而ér還hái走zǒu 。 桓huán侯hóu故gù使shǐ人rén問wèn之zhī , 扁biǎn鵲què曰yuē :“ 疾jí在zài腠còu理lǐ , 湯tāng熨yùn之zhī所suǒ及jí也yě ; 在zài肌jī膚fū , 針zhēn石shí之zhī所suǒ及jí也yě ; 在zài腸cháng胃wèi , 火huǒ齊jì之zhī所suǒ及jí也yě ; 在zài骨gǔ髓suǐ , 司sī命mìng之zhī所suǒ屬shǔ , 無wú奈nài何hé也yě 。 今jīn在zài骨gǔ髓suǐ , 臣chén是shì以yǐ無wú請qǐng也yě。”
居jū五wǔ日rì , 桓huán侯hóu體tǐ痛tòng , 使shǐ人rén索suǒ扁biǎn鵲què , 已yǐ逃táo秦qín矣yǐ 。 桓huán侯hóu遂suì死sǐ 。
扁鵲見蔡桓公小古文拼音版
biǎn què jiàn cài huán gōng
biǎn què jiàn cài huán gōng , lì yǒu jiān , biǎn què yuē :“ jūn yǒu jí zài còu lǐ , bù zhì jiāng kǒng shēn 。” huán hóu yuē :“ guǎ rén wú jí 。” biǎn què chū , huán hóu yuē :“ yī zhī hǎo zhì bù bìng yǐ wéi gōng !”
jū shí rì , biǎn què fù jiàn , yuē :“ jūn zhī bìng zài jī fū , bù zhì jiāng yì shēn 。” huán hóu bù yīng 。 biǎn què chū , huán hóu yòu bù yuè 。
jū shí rì , biǎn què fù jiàn , yuē :“ jūn zhī bìng zài cháng wèi , bù zhì jiāng yì shēn 。” huán hóu yòu bù yīng 。 biǎn què chū , huán hóu yòu bù yuè 。
jū shí rì , biǎn què wàng huán hóu ér hái zǒu 。 huán hóu gù shǐ rén wèn zhī , biǎn què yuē :“ jí zài còu lǐ , tāng yùn zhī suǒ jí yě ; zài jī fū , zhēn shí zhī suǒ jí yě ; zài cháng wèi , huǒ jì zhī suǒ jí yě ; zài gǔ suǐ , sī mìng zhī suǒ shǔ , wú nài hé yě 。 jīn zài gǔ suǐ , chén shì yǐ wú qǐng yě 。”
jū wǔ rì , huán hóu tǐ tòng , shǐ rén suǒ biǎn què , yǐ táo qín yǐ 。 huán hóu suì sǐ 。
扁鵲見蔡桓公小古文翻譯
扁鵲進見蔡桓公,站了一會兒,扁鵲說:“君王,您的皮膚間有點小病,不醫(yī)治的話,恐怕要更厲害了。”桓侯說:“我沒有病。”扁鵲走后,桓侯毫不在乎地說:“醫(yī)生喜歡給沒病(的人)治病,以此當(dāng)作功名!”
過了十天扁鵲又去拜見桓侯,(對桓侯)說:“君王,您的病已經(jīng)到了肌肉里,不醫(yī)治的話,會更加嚴重。”桓侯卻不理睬(他)。扁鵲走后,桓侯又不高興了。
過了十天,扁鵲再去拜見桓侯,(對桓侯)說:“君王,您的病已經(jīng)到了腸胃中,不醫(yī)治的話,會更加嚴重。”桓侯又不理睬(他)。扁鵲走后,桓侯又不高興了。
過了十天,扁鵲看到桓侯后轉(zhuǎn)身就跑。桓侯特地派人去問他。扁鵲說:“(病)在皮膚,(是)燙熨(的力量)所能達到的;(病)到了肌肉,(是)針灸(的力量)所能達到的;(病)到了腸胃里,(是)火劑湯(的力量)所能達到的;(病)到了骨髓里,(那是)司命所管的事了,(醫(yī)藥已經(jīng))沒有辦法的。現(xiàn)在(他的病)已經(jīng)到了骨髓,所以我不再說話了。”
過了五天,桓侯渾身疼痛,派人尋找扁鵲,(扁鵲)已經(jīng)逃到秦國去了。于是桓侯就死去了。
扁鵲見蔡桓公小古文注釋
(1)扁鵲:戰(zhàn)國時期醫(yī)學(xué)家(前407年—前310年)。姬姓,秦氏,名緩,字越人,又號盧醫(yī),春秋戰(zhàn)國時期名醫(yī)。春秋戰(zhàn)國時期渤海郡鄭(今河北滄州市任丘市)人。由于他的醫(yī)術(shù)高超,被認為是神醫(yī),所以當(dāng)時的人們借用了上古神話的黃帝時神醫(yī)“扁鵲”的名號來稱呼他。
(2)蔡桓公:齊國國君,田齊桓公(前400年—前357年),因遷移國都至河南上蔡被稱為蔡桓公,《史記·扁鵲倉公列傳》稱“齊桓侯”。
(3)立:站立。
(4)有間:一會兒。
(5)疾:古時‘疾’與‘病’的意思有區(qū)別。疾,小病、輕病;病,重病。
(6)腠理:中醫(yī)學(xué)名詞,指人體肌膚之間的空隙和肌肉、皮膚紋理。
(7)恐:恐怕,擔(dān)心。
(8)寡人:古代君主對自己的謙稱。這個詞的用法比“孤”復(fù)雜些。君王自稱。春秋戰(zhàn)國時,諸侯王稱寡人。在文中譯為“我”。
(9)好,喜歡。
(10)肌膚:肌肉。
(11)將:要。
(12)應(yīng):答應(yīng),理睬。
(13)居:用于表時間的詞語前,表示已經(jīng)經(jīng)過的時間。
(14)益:更,更加。
(15)望桓侯而還走:遠遠地看見桓侯,小步后退著走。還:通“旋”,轉(zhuǎn)身。走:小步快走。
(16)故:特意。(另解:于是。)
(17)湯熨:湯熨(的力量)所能達到的。湯熨,中醫(yī)治病的方法之一。湯,用熱水或藥水敷治。這個意義后寫作“燙”。熨,用粗鹽或艾草等東西外用熱敷。
(18)及:達到。
(19)針石:古代針灸用的金屬針和用砭石制成的石針,這里指用針刺治病。
(20)火齊:火劑湯,一種清火、治腸胃病的湯藥。齊,調(diào)配,調(diào)劑。這個意義后寫作“劑”。
(21)司命之所屬:司命神所掌管的事。司命,傳說中掌管生命的神。屬,隸屬,管轄。
(22)無奈何也:沒有辦法了。奈何,怎么辦,怎么樣。
(23)無請,不再請求。
(24)是以:以是,因此。(另解:請,詢問。)
(25)使:指使,派人。
(26)索:尋找。
(27)遂:于是,就。
你或許想看:扁鵲見蔡桓公文言文翻譯注釋及賞析