下視其轍的意思 下視其轍是什么意思
【第1句】:下視其轍翻譯:說完就下了戰(zhàn)車,察看齊軍車輪碾出的痕跡。
【第2句】:語出《曹劌論戰(zhàn)》“下視其撤,登軾而望之”;
【第3句】:《曹劌論戰(zhàn)》是傳統(tǒng)名篇,文中“下視其撤,登軾而望之”的翻譯為歷來是個難點,有歧義,“下視”,究竟是“向下看”,還是“走下戰(zhàn)車來看”,眾說不一?!暗禽Y”究竟譯為“登上戰(zhàn)車的扶手”(即橫木),還是“倚著戰(zhàn)車的扶手”也莫衷一是。產生這種歧義的原因我認為問題出在句讀上,該句斷句應為“下,視其轍,登,軾而望之”,這樣斷句,句意非常明朗,因為“下”,應為“走下戰(zhàn)車”,從前文“公與之乘”看,曹劌當時應在戰(zhàn)車上,走下戰(zhàn)車看齊軍的車轍,符合當時的情況,而坐在車上向下看似乎不合情理,再則“登”應和“下”對應,“登”應為再回到戰(zhàn)車上去,而“軾”應為名詞作動詞用,是“倚軾”或“扶軾”,倚著或扶著戰(zhàn)車上的橫木向遠處眺望,這也合情合理,“軾”是車上的橫木,若是“登軾”,則是登上車的橫木,在戰(zhàn)場這種特定的環(huán)境下是不可能的事,要是車在行進中,更不可能。即便是車停在那里,登上“軾”也是很危險的,因而,我認為該句句讀為“下,視其轍,登,軾而望之”才是正確而無歧義的。該句可譯為“(曹劌)走下戰(zhàn)車察看齊軍的車轍,登上戰(zhàn)車,手倚橫木,遙望齊軍”。